《亲爱的翻译官》是近期热播的一部由杨幂、黄轩领衔主演的职场爱情剧,讲述法语系硕士乔菲在翻译天才程家阳的指导下,成长为高级翻译,两人也从欢喜冤家变成了互相扶持的亲密爱人的故事。那么身为译员的我们在欣赏帅哥美女并顺便吐槽剧情的同时,有没有发现作为一名口译人,需要具备哪些基本素质呢?
一、源语言和目标语言基本功扎实
作为译员,首先应精通互译的两种语言,掌握大量的词汇和极强的听说能力,能正确掌握单词和词组的词义、词性和搭配,能正确运用句型和语法,掌握时态、语态等。译文要规范化,必须牢固而又清楚地掌握两种语言文字的相同点和不同点。因此掌握丰富的词汇及熟悉源语言和目标语言的语法是译员必须具备的基本素质。
二、源语言和目标语言文化的修养
口译是一种面对面的跨文化交际活动,了解、避免跨文化语用失误对口译来说有特别重要的意义。译员应具有丰富的文化知识;由于两种语言的文化背景不同,译员在翻译时不仅要语言准确,还应使语言符合目标语言的文化习惯。
三、译员要具备广博的知识
优秀的译员应尽可能地有所涉猎不同领域的资料。广泛的知识面有助于译员的理解和表达。对所译内容的有关知识一无所知或知之甚少而单凭语言能力去听去译是十分困难的;同时,由于口译的工作性质决定译员不可能事先了解讲话人的全部思想和谈话的领域,仅了解某一专业或领域知识的人是不可能胜任沟通讲话双方思想的任务的。
四、出色的忍耐力和毅力
职业会议口译员遇到的话题多数都是枯燥乏味的,很多译员没听多久就感觉不耐烦,觉得内容枯燥乏味,就不愿意继续听下去。所以,很多人即便是有一定的天份,最终也不能成长为一名优秀的职业会议口译员。有志于从事职业口译的人员应该至少具备连续4个小时的听力-理解-翻译-表述的能力,因为一般半天的会议就是3-4个小时,有时候会连着5天的会议。除了忍耐力之外,毅力也很重要。口译员需要在容易犯困的时候具有很大的毅力坚持下去,不能有丝毫放松,稍微一放松,可能就错过了发言人的讲话。
五、需要具备临场应变能力
虽然都是人工翻译,但口译不像笔译有时间可以慢慢琢磨,担任口译员必须时时面对时间的压力。尤其在同声传译中,口译者与原说话者之间大约只有三、四秒的间隔,需要有敏捷的临场应变能力以应付各种突发状况。在很多情况下,需要译员有极强的应付能力,能够临场发挥,随机应变。口译翻译活动中,交际双方并不希望中介的译员过多的占用他们交谈的时间,这就要求口译人员有极强的应变能力和表达能力。在进行口译的过程中,译员无论碰到任何难题都要立即处理。这些都要求口译员反应灵活、思路敏捷,遇到未听清或难点时,应根据上下文和自己掌握的知识,迅速做出判断,并用目标语言表达出来。口译现场是十分复杂的,这就要求译员反应机智灵活。这种素质具有先天性,但也可以通过丰富的练习和实践经验来改善。
除此之外,译员还应具备较强的记忆能力、强烈的责任感、与人为善的素质、演说技巧与分析能力等等。总而言之,一个合格的口译人员应具备两大方面的素质:一个是专业知识,必须具备扎实的基本功,对两种语言的把握游刃有余;有着丰富的实战经验,表达能力、应变能力强,能承受高压工作状态。另一个是译员本身的素质和修养:一个合格的专业翻译必须具备高度的责任感,良好的心理素质,和随时随地学习新知识的习惯等。随着中国对外政治、经济、文化交流的不断增加,口译已经成为人们日益关注的热门职业,译员应明确方向,不断提高自身翻译水准。
网友评论