1、力及(ちからおよ)ばず,何ともお引受(ひきうけ)いたしかねます。至らぬ点どうかご寛恕(かんじょ)下さい。
力不能及,实难承诺。不周之处,尚请见谅。
2、本件(ほんけん)は私の解決(かいけつ)可能な問題(もんだい)ではございません。
这不是我能够解决的问题。
3、なにも私が承知(しょうち)しないという訳(わけ)ではなく,本当にその力(ちから)なしということであります。
并非我不答应,实在无能为力。
4、ご依頼(いらい)の件,何ともいたしかねます
所托之事,赎难办理。
5、私のおかれた立場(たちば)から,貴殿(きでん)のご要望(ようぼう)には何ともお応え致しかねます。
限于我的情况,确实不能答应您的要求。
6、実は体の調子(ちょうし)が悪いため,お招(まね)きには応じられません,誠(まこと)に申し訳ありません。
因身体不适,不能应邀出席。非常抱歉。
7、今回(こんかい)はスケジュールが既(すで)に決まっておりまして,あらためる訳には参りません。
此次日程已经决定,不能更改。
8、お約束(やくそく)を違えました点どうぞお許し下さい。
请原谅我的失约。
9、謹(つつし)んで貴殿に対しお詫(わ)び申(もう)し上げます。
谨向您赔礼道歉。
10、仕事(しごと)にとり紛(まぎ)れ、事前(じぜん)に貴殿にご連絡(れんらく)出来ませんでした。
因事务忙乱未能提前和您联系。
1.拒绝时最基本的句子,抬高对方
せっかくのお話ですが、あまりにもったいないお話なので…/这实在是难得,但是对我来说有些浪费了…
难以接受对方的一些提议时,可以采用谦逊的贬低自己的说法,这样不会给对方带来不快。
2.直接了当地拒绝时
今回は遠慮(えんりょ)させていただきます。/这次请容许我拒绝。
这种说法听起来会比较尖锐,所以还是根据情况小心使用。
3.虽然知道对方的意思,但还是无法接受时…
お気持ちはわかりますが…/我虽然知道您的意思…
胸中(きょうちゅう)はお察(さっ)ししますが…/我明白您的意思,可是…
おっしゃることはごもっともですが…/您说得不错,但…
「お察しします」「わかります」等词表达出对对方的理解,说法比较客气,传达出“虽然您的意思我懂,但是从我这方条件来看,是在是不允许啊”的含义。
4.无法接受但又不能直接拒绝时
検討(けんとう)してみましょう。/我们回去商量一下。
考えておきます。/让我考虑一下。
这两句话大家不陌生吧。。。
5.不想直接回答时
すぐにはご返答(へんとう)できないのですが…/我现在不能给您明确的答复…
お話は承(うけたまわ)りました…/我明白您的意思…
这种说法比较符合日本人暧昧的性格,说话不直,给对方留有余地。
6.再怎么说也不行时
ご容赦(ようしゃ)いただけませんでしょうか。/还请您原谅。
ご勘弁(かんべん)願えませんでしょうか。/还请您见谅。
这些用语语气十分婉转,当对方是上司或客人等时可以使用。例如:
これ以上の値引(ねび)きは、ご勘弁願えないでしょうか。/不能再便宜了,还请您见谅。
7.拒绝工作和对方要求时
残念ながら、ご希望(きぼう)には添(そ)いかねます。/很遗憾,我们不能如您所想。
残念ながら、お受けいたしかねます。/很遗憾,恕我们不能接受。
誠に申し訳ないのですが、お引き受けいたしかねます。/很抱歉,我们不能接受。
这些是在商务合作中,经常会使用的客套句。在无法合作时,就直接表明自己的立场吧。
本文图片来自日剧《半泽直树》
8.现在拒绝但以后还想与对方合作时
今回は見送(みおく)らせてください。/这次就算了吧。
嗯,说得只是这次,以后还是有可能的。说明与对方并不是永不往来,给以后留着机会。
网友评论