学习王佩老师《好中文的样子》第2期,第02课-翻译乃养料。
了解到学好一门外语为我们打开另一扇世界的大门。
学好外语,是超过天资比你好的人,唯一的方式。
阅读《翻译乃大道》,翻译对文化做出的巨大影响更让我深有体会。
第02课作业,
汉语里引进的
10个翻译词
民主,一词源于希腊字"demos",意为人民。
咖啡,一词源自希腊语“Kaweh”,意思是“力量与热情”。
巴士,是公共汽车的另一种称呼,由英语单词“bus”音译过来。
的士,由英语单词"taxi"音译过来
沙发,根据英语单词sofa 音译而来。
巧克力(chocolate),其鼻祖是“xocolatl”,意为“苦水”。
雪碧,音译自英语Sprite,原意为妖怪、精灵。
可口可乐,音译自英语Coca-Cola
披萨,音译自意大利语Pizza
香奈儿,来自法国奢侈品品牌Channel
10个翻译句式
However… 然而…
Not only…But also… 不仅…而且 …
As …as… 和…一样…
Although…… 尽管……
Though…即使…
This is… 这是…
How are you… 你好…
If…… 如果……
I will……我将……
…until… 直到…才…
10个比喻
It was packed like sardines 塞得像沙丁鱼罐头一样,拥挤不堪
这种比喻有些中国人可以理解,但不一定能欣赏其妙处,因为见过打开的沙丁鱼罐头的人很少,看到一个又小又扁的罐头盒里,紧紧塞满整整齐齐的几排手指头长的沙丁鱼的人是不多的。
在翻译过程中如遇到相同喻义、不同喻体的情况时,只能根据译语国家的习惯进行意译,不能直译。
as timid as hare, as timid as rabbit 胆小如鼠
英语民族认为兔子是胆小的象征,而中国人却认为兔子代表敏捷。中国人认为胆小的是老鼠,故有“胆小如鼠”之说;
as mean as louse 铁公鸡一毛不拔
Louse(虱子)是生长在人的毛发里或皮肤上的寄生体,以吮吸人的血液为生,所以英语民族认为虱子是守财奴似的动物;而中国人过去常用鸡毛掸子掸去家具上的尘土。鸡毛来自于公鸡,而铁公鸡是拔不下来一根毛的,所以就有了铁公鸡一毛不拔的说法。
You stubborn mule 倔得像头驴
a red ray to a bull 在公牛面前放红光,比喻惹是生非
as cunning as a dead pig 狡猾得像狐狸
as cool as cucumbers 比喻稳如泰山
virtue is a rich stone 美德是块宝石-培根
fame is like a river 声名犹如大河-培根
life is a pure flame 生命是纯净的火焰-巴洛克
作业码:L02E05
网友评论