过去这几天的关键词之一,残奥会。从网上摘取了一段关于残疾人体育运动的评论,做个翻译思路拆解。
在开始之前,先提两个高频词。
残疾人,persons with disabilities, disabled people, the disabled, 可以替换着使用。
残疾人运动,残疾人体育,parasports。
这两天在北京举行的残奥会,Paralympic Games。为什么是para呢?这个要追溯到残奥会的历史,1948年,一位犹太医生为二战中手上的高位截瘫战士举办了一次运动会,帮助他们重拾信心。所以残奥会一开始是和半身瘫痪paraplegic有关的,后面就将paraplegic和Olympic结合起来,就成了今天我们看到的Paralympic Games。
第一句
我国残疾人群众性体育活动广泛开展,全国性残疾人体育活动风生水起,残疾人大众冰雪运动蓬勃发展,残疾人康复健身体育服务不断改善。
这句话有点长,但是可以根据句子意思分成两个部分。
前面两个小句分为一个部分,说的是残疾人体育运动(不分具体运动领域的)。后面两个小句为令一部分,说的细分的体育领域,一个是冰雪运动,一个是康体健身。
那我们先看第一小句:
我国残疾人群众性体育活动广泛开展,全国性残疾人体育活动风生水起.
广泛开展,可以理解为这项运动蓬勃发展、蒸蒸日上,flourish, thrive, boom, prosper, on the rise这种词都可以。
风生水起,这个词和“广泛开展”在这个语境下可以理解为同一个意思。不过这个“风生水起”是和“全国性”放在同一句里使用,我们可以将其理解为“在全国范围内开展”,be carried out nationwide。
结构上,这两句可以作为两个并列的主句,中间用连词链接:
Physical activities for persons with disabilities are flourishing, and parasports events are carried out nationwide.
第二小句:
残疾人大众冰雪运动蓬勃发展,残疾人康复健身体育服务不断改善。
冰雪运动,winter sports.
蓬勃发展,可以看上文“广泛开展”的选词,替换着用。
大众,这个词跟上半句的“群众性”一样,都不必要翻译出来的。因为这里说的就是残疾人这样一个大众群体。
但如果没有残疾人这个限定,“群众性”、“大众”就被认为是大家的,通常处理为public, people这样宽泛地表示人民的词,比如来看政府工作报告:
广泛开展群众性精神文明创建活动Carry out a broad range of public activities to promote cultural and ethical advancement
及时解决群众合理诉求Promptly meet justified public demands
康复健身,就是康复+健身,rehabilitation and fitness
这句比较简单:
Meanwhile, winter sports for the disabled are on the rise, and rehabilitation and fitness services keep improving.
第二句
我国残疾人竞技体育水平不断提高,残疾人参与体育赛事日益增多。
我国残疾人竞技体育水平,文章开头提到过残疾人运动、残疾人体育,parasports。这里就是我们国家在parasports的表现越来越好。
参与体育赛事日益增多,这里不用去侧重多还是少,重点放在“参与”上,参与得多说明积极active,越来越积极,increasingly active。
China’s performances in parasports are improving steadily, and disabled people are becoming increasingly active in sports./with disabled people increasingly active in sports.
第三句
中国为世界残疾人体育运动作出贡献。
这句很简单,但是我们不要把它当作一个单独的句子来翻译。要看到下一句紧接着就说我们国家是具体怎么做出贡献的,重点内容在下一句。所以这句话相当于一个小总起,可以放在状语:
Contributing to international parasports,
Being a valuable contributor to international parasports,
因为下一句肯定要用中国做主语,所以这个状语的逻辑主语也要确保是中国,不然容易构成垂悬结构。
那我们就直接进入第四句:
我国全面参与国际残疾人体育事务,不断加强与其他国家和国际残疾人组织交流合作,增进各国人民包括残疾人之间的友谊。
全面参与。又遇到“全面”这个政府公文高频词了。我们之前有总结过,这里再复习一下:
“全面”一词一般和动作搭配,修饰动作,比如“全面建设小康社会”、“全面深化改革”。最常见的译法是处理成状语,比如in all respects/areas, on all fronts, in every respect/dimension, across the board,或者副词fully:
全面建成小康社会 build a moderately prosperous society in all aspects
全面深化改革 deepen reform in all areas
我国物质文明、政治文明、精神文明、社会文明、生态文明将全面提升。New heights are reached in every dimension of material, political, cultural and ethical, social, and ecological advancement.
这句话中,“全面”表示的是物质、政治、精神、社会、生态等各个方面的文明,所以用了in every dimension of...,每一个维度方面都有提升advancement.
全面实施市场准入负面清单制度 We will introduce a negative list for market access nationwide.
这句话中要注意的是,“全面”并不是针对实施力度,而是针对实施的范围,是全国范围内的,所以处理为nationwide。
还有很多“全面”的其他译法,可以看下这篇:公文翻译方法:高频词“全面”怎么翻译?
这里用fully就可以了。
增进友谊,除了build friendship之外,还可以用cement这个词,它和strengthen是近义词,宾语通常是关系、协议、联盟等,比如:
不断夯实中国经济长远发展根基 to cement the foundation for long-term development of the Chinese economy
(source: 习近平在亚太经合组织工商领导人峰会上的主旨演讲)
夯实双方关系发展的民意基础 cement public support for our relations
(source: 王毅在中国-东盟建立对话关系30周年纪念招待会上的致辞)
句子间逻辑关系可以是这样的:
全面参与的目的是加强交流合作,结果是增进了各国人民的友谊。分别用to do不定式目的状语和动词的现在分词做状语。
这句译文也就出来了:
China is fully engaged in international sports affairs for the disabled and continues to strengthen exchanges and cooperation with other countries, as well as international organizations for disabled people, building friendship with people of the world, including those with disabilities.
网友评论