雅歌2 - 沙仑玫瑰
译者:海边风景
她
我为沙仑娇玫瑰,我为谷中清白合。
他
2 吾爱伫于佳丽中,宛如百合于棘丛。
她
3 吾爱立于众男子,如同柰树于林间。
吾心适意憩荫下,尝其鲜果味甘甜。
4 愿君引我入宴所,以爱为语多垂怜 。
5 其爱殷殷吾心醉, 情思昏昏意沉沉,
予我干葡增气力, 予我苹果清心神。
6 爱人左臂当我枕,右臂环抱于我身。
7 耶路撒冷众女子啊,
我指羚羊与野鹿, 切切将汝来叮嘱:
莫要惊醒我所爱, 待他自己愿醒来。
8 听! 吾爱之声声渐近!
瞧! 吾爱穿山越岭来。
9 吾爱矫健如羚羊, 如同小鹿身灵敏。
看哪!
君立垣下隔窗望,透过窗棂细打量。
10 吾爱开口对我言:
“爱人,我之佳人,跟我来!
11 你瞧!
冬天已逝雨水止,12 百花皆现开满地;
欢歌时节已然至, 我境之内鸠声起。
13 无花果树子渐熟,葡树开花香四溢。
爱人,请起;
我之佳人, 跟我来!”
他
14 我之爱鸽栖磐穴,隐于山边陡岩际,
恳求得见汝之颜, 恳请聆听汝之声;
卿颜娇媚令人怜,卿音婉转多恬蜜。
15 葡萄园内漫芬香, 小狐捣乱扰生长。
吾当擒之为你我,与君相守长相依。
她
16 吾爱与我心相属;百合丛中牧羊群。
17 待到日落黄昏至, 吾爱须记早早归,
恰如羚羊矫健行, 或像崎山小鹿飞。
海边风景译作: 雅歌2-沙仑玫瑰Song of Songs 2
She
2 I am a rose of Sharon,
a lily of the valleys.
He
2 Like a lily among thorns
is my darling among the young women.
She
3 Like an apple tree among the trees of the forest
is my beloved among the young men.
I delight to sit in his shade,
and his fruit is sweet to my taste.
4 Let him lead me to the banquet hall,
and let his banner over me be love.
5 Strengthen me with raisins,
refresh me with apples,
for I am faint with love.
6 His left arm is under my head,
and his right arm embraces me.
7 Daughters of Jerusalem, I charge you
by the gazelles and by the does of the field:
Do not arouse or awaken love
until it so desires.
8 Listen! My beloved!
Look! Here he comes,
leaping across the mountains,
bounding over the hills.
9 My beloved is like a gazelle or a young stag.
Look! There he stands behind our wall,
gazing through the windows,
peering through the lattice.
10 My beloved spoke and said to me,
“Arise, my darling,
my beautiful one, come with me.
11 See! The winter is past;
the rains are over and gone.
12 Flowers appear on the earth;
the season of singing has come,
the cooing of doves
is heard in our land.
13 The fig tree forms its early fruit;
the blossoming vines spread their fragrance.
Arise, come, my darling;
my beautiful one, come with me.”
He
14 My dove in the clefts of the rock,
in the hiding places on the mountainside,
show me your face,
let me hear your voice;
for your voice is sweet,
and your face is lovely.
15 Catch for us the foxes,
the little foxes
that ruin the vineyards,
our vineyards that are in bloom.
She
16 My beloved is mine and I am his;
he browses among the lilies.
17 Until the day breaks
and the shadows flee,
turn, my beloved,
and be like a gazelle
or like a young stag
on the rugged hills.
(New International Version )
海边风景译作: 雅歌2-沙仑玫瑰雅歌是旧约圣经诗歌智慧书的第五卷。雅歌这个名字取自书中的首句:“所罗门的歌,是歌中的雅歌。”根据希伯来文的逐字译法,这个名字是“歌中之歌”,意即卓越绝伦的歌。这样的说法跟“天上的天”——意即天的最高处——有异曲同工之妙。 (《申命记》第10章第14节)
克拉克圣经评论说:它不是一辑歌集,而是一首歌,“一首举世无双,绝妙非凡的歌”。 “这首美妙绝伦的诗歌在以色列国中写成时,它的确堪称是旷世的伟大作品。”以上是生活在公元第一世纪的犹太“师尊”阿吉巴(Akiba)对雅歌的评价。主题:一个绝佳婚姻里爱的历史,启示出个别信徒与基督爱的交通中进展的经历。
雅歌揭示出爱情绝妙之美及迷人之处,是神给世人最好的恩赐之一。雅歌里的爱情之声和箴言第八和第九章里的智慧之声一样,暗示爱情与智慧对人具有强烈的吸引力。
译者简介:海边风景,本名黄广燕, 祖籍山东。曾任语文教师,地方电视电台主持,成人培训讲师。现居加拿大,网络电台主播,中文老师,翻译。试图用声音温暖灵魂,用文字表达情绪,用翻译传递中文之美。
海边风景译作: 雅歌2-沙仑玫瑰
网友评论