美文网首页亲子教育亲子教育婚姻育儿
英语启蒙到底要不要中文翻译,我们的家长为此曾大吵了一架.....

英语启蒙到底要不要中文翻译,我们的家长为此曾大吵了一架.....

作者: RunFox | 来源:发表于2019-08-05 15:54 被阅读4次

    RunFox的家长们曾经有过一次面红耳赤的争论:

    英语启蒙的过程中,到底要不要中文翻译?

    一部分家长认为:

    绝对不能要中文翻译,孩子是学英语的,不是学翻译的。

    另一部分家长认为:

    当然要中文翻译,孩子遇到不懂的单词会问什么意思啊,你说还是不说?

    相信这个问题也是很多家庭在英语启蒙路上的一道难题,今天我们就来细细掰扯一番。

    01

    观点一:绝对不要中文翻译

    在我们调查后发现,越是支持这个观点的妈妈们,她们自身的英语水平也越高。

    我们曾采访过一位妈妈,她是专业的英语翻译,能够负责一些大型场合的同声传译,这可不是普通的英语水平能达到程度。

    或许是出于自身对英语的深刻理解与思考,她,以及她所代表的一部分高英语水平的家长认为,如果一个单词,孩子不懂你就告诉他对应的中文意思,这会极破坏孩子的英文思维

    本来,dog这个单词,孩子的英语思维是:看到一只小狗,马上会想到英文dog;

    但是在中文翻译的学习路径下,当孩子再看到一只小狗时,会先在脑海中想到中文的“狗”这个字,再想到英文“dog”。

    前者是英文思维,而后者就是我们常见且在学校里学到的中式英语思维。

    所以,支持英语启蒙不要用中文翻译的家长们,他们的观点的确是有道理的。

    但是当孩子遇到不懂的单词怎么办?

    这些高英语水平者也给出了高水平的回答:用简单的英文来翻译啊。

    的确,这是一种非常适合英语习得的方法,但,现实是骨感的。

    即便是现在很多本科大学生,他们的英语水平也仅仅是英语四六级的水平,而我国本科生以上学历的人口比例不足总人口的5%,而即便是在这部分高学历人群中,也并不是所有人的英语都能达到英英翻译的水平。

    当然,这只是举一个例子,也许学历与英语水平并不能完全成正比,但也能说明一个事实——对绝大多数家庭来说,英英翻译实现不了。

    而这,也就催生了下面这个观点。

    02

    观点二:不得不中文翻译

    因为绝大多数家长的英文水平有限,面对孩子英语启蒙中的问题,他们无法用英英翻译的方式来解答,但为了不损伤孩子英语学习的积极性,他们希望给孩子一个答案。毕竟你一个大人也不愿意成天听一堆完全不懂的语言啊。

    因此,他们必定会选择中文翻译。

    即便你说的会影响英语思维的道理都懂,但,我们又有什么办法呢?

    影响英语思维总比影响孩子的学习兴趣好。

    03

    如何解决这个问题

    针对大多数家庭的问题,我们提出了两种解决方法。

    第一种,用画面与动作去解释。

    以RunFox狐狸快跑为例。

    使用我们狐狸快跑APP的家长都知道,我们的狐狸快跑是全英文教学

    所以经常会有家长问:我不懂英语,孩子也不懂英语,怎么来学你们这个课程?

    我们的答案是,我们的课程是配套剧情的,已经提供了一套孩子可理解的画面与动作辅助,孩子是可以沉浸在这个全英文环境里,靠自己去理解的。

    我们是把英语当作一门语言来学,而不是学校里那种当作一个考试科目来学。

    这种学习方式,打个比方,就跟我们学中文一样。

    孩子小的时候,同样也不懂中文啊,他们靠什么来学会中文的?

    就是在这个语言环境里,借助大人的动作、神情来理解。不论是词语还是句子。

    RunFox狐狸快跑里的学习也是这样。

    比如这个情节,Emma这句话问:Are you sure we are climbing this?(我们真的要爬这个吗?)

    孩子也许并不明白这些英文是什么意思,但是画面中有图案提示:

    一个小孩攀爬的动作+这个直抵入云的植物

    孩子就能通过画面明白,原来Emma这句话的意思是问我们要不要爬这个树。在画面的帮助下,孩子可以非常有画面感的理解这些意思。

    那么假如有些单词是动作和画面解释不了的呢?

    这就是第二种方法——用更有画面感,更能发散孩子思维的中文句子来解释

    曾经有一个家长说,在学到狐狸快跑后面的一课的时候,出现了binding blade这个词组,如果按规规矩矩的英译中的话,就是束缚之剑,封印之剑之类的意思,可是孩子才5岁,理解不了什么束缚、封印,该怎么给她解释呢?

    于是我问了下这个词出现的语境,是在封印故事中某个人物这样的场景下出现的,便向这位家长给出了一个解释的建议:你可以告诉孩子,这个剑的作用,就像是如来佛祖的五指山困住了孙悟空一样的作用。

    《西游记》剧照截图

    家长一听觉得这样给孩子解释太好了,恰好自家小朋友近来特别迷西游记,用这种小孩子能够理解并喜欢的方式来解释单词的意思,孩子记的就不是一个死板的中文词语,而是基于情景与作用下的释义了。

    所以,当出现一些单词,你又不能用英文来解释,用对应词语解释又太干瘪且破坏孩子英语思维,那不妨试试,用更有画面感,更能发散孩子思维的中文句子来解释

    举个例子,children这个单词,家长给翻译的话,肯定会直接用“孩子”这个词,相应的,小朋友就用中文词组“孩子”来理解英文单词“children”。

    但更加科学的一种翻译方式是,家长可以告诉小朋友,你身边的花花姐姐、皮皮哥哥、小张同学等等这些人,他们都是“children”。

    这时,小朋友理解了这个词,当他看到英文单词“children”时,想到的不再是“孩子”这两个字,而是他的小伙伴们,是他平时在街上在学校看到的所有的小朋友。

    04

    英语启蒙过程中

    到底要不要中文翻译?

    做个总结吧,英语启蒙的过程中,到底要不要中文翻译呢?

    如果家长的英语水平,能做到英英互译的话,当然不要中文翻译。

    如果家长的英语水平有限,孩子也无法借助图片与动作来理解意思的话,那就用更具画面感、更形象的方式来认知这个单词。

    英语启蒙不是简单的中英互译,而是去理解这种语言的情境与内涵;

    英语启蒙不是简单的死记硬背,而是把语言内化为自己的能力。

    希望所有开始英语启蒙的小朋友,英语于他们而言,不仅仅是应对考试的工具,而是探索世界的能力

    相关文章

      网友评论

        本文标题:英语启蒙到底要不要中文翻译,我们的家长为此曾大吵了一架.....

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/gqmmdctx.html