美文网首页语言·翻译
來自一名翻譯工作者的心聲

來自一名翻譯工作者的心聲

作者: 巧克力小姐姐 | 来源:发表于2017-09-22 11:38 被阅读0次
    來自一名翻譯工作者的心聲

    作為一名翻譯(口譯➕畢譯),很多時候認識的朋友都會遇到英文上的問題於是就都拜託我幫忙,少量的文字或內容其实我都OK的,講真,反正也是举手之劳,我这个人就是能立刻解决的问题就不拒绝,但是那種長篇大論的幾千字的文件也讓幫忙翻译,這我就有意見了!來,我給你简单算一下:

    你找我幫忙翻譯=你花費我的時間來翻譯

    而,時間=金錢

    由此可推:

    你找我幫忙翻譯=你花費我的金錢來翻譯

    去掉公約數可推:

    找幫忙=花金錢

    不要說什麼哎呀都是朋友啦,幫個忙而已。其實說得難聽點,我幫你是人情,不幫你是義務。我不是小說裡的女二號,想起來就拿出來寫寫,沒想起來就丟到一邊。真正的朋友,不是你需要人家幫忙的時候才想起對方的存在。如果我真心把你當朋友,那麼這些幫忙對我來說都不是事。

    看過一句話:“別人明確收錢的工作上,而你免費找人家幫忙,等於直接找人家要錢"。

    我读了那麼多書,多少個日日夜夜苦背語法和單詞,不是给人家义务帮忙的。如果哪天我發財了,而你來找我幫忙翻譯,我一定會說:“这样吧,我出钱找人帮你翻译一下,因為我自己沒有那麼多時間呢”。

    要知道人家辛辛苦苦翻譯了幾個小時甚至幾天的內容,而你用幾分鐘就可以閱讀完,你倒是輕鬆呢。我想只有翻译过的人才会明白翻译是一件多么费脑的事!不僅要意思準確,語法通順,邏輯合理,還要揣摩內容是怎麼樣的語氣和口吻。

    不要說我們現實,也不要說都是朋友之間還會在意這些幹嘛。请站在别人的立场考虑下问题。

    就好比如,學校有時候要給一些事件捐款,家庭條件不好的同學捐得少,家庭條件優越的同學就應該捐得多嗎?如果家庭條件好的同學捐得少就該被別人鄙視和批評嗎?試想問,誰的錢不是辛辛苦苦賺來的?人家有人家的自由,這要尊重對方的心意,我們無權干涉人家的自由。

    再比如,你是一个歌手,你朋友叫你去幫他/她的公司開盤宴會帮忙无偿的捧個場,一首歌两首歌還算合理,那麼如果是10首歌,登台两次呢?你愿意吗?

    如果你不想花錢叫別人翻譯也行,那你找有道翻譯唄,for free!

    來自一名翻譯工作者的心聲

    所以,我想說有時候请站在别人的立场思考问题,请尊重勞動人民的勞動果實。

    (個人觀點,不喜勿噴)

    此致,敬禮!

    @來自一名翻譯工作者的心聲

    相关文章

      网友评论

        本文标题:來自一名翻譯工作者的心聲

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/gqtfextx.html