美文网首页
笔译随想(1)

笔译随想(1)

作者: 自由译员Scar | 来源:发表于2017-02-26 17:15 被阅读77次

作为一名入行不久的译员,我还无法从理论层面高屋建瓴地写出各种干货来。在此,仅就每日工作所遇到的问题做一个浅显的总结分析,希望写出一些对翻译新人有所帮助的东西来。我知道,很多牛人肯定早就贡献了很多干货,因此,我不敢奢望自己写的东西对别人能有多大帮助。也许我自己将是最大的受益者。

这周我们转战高铁领域,如此也知道了国家最近的一些大项目。今天遭遇的译文中,印尼语遍地,而且这是非英美籍人士编制的文件,他们的语法逻辑、用词准确性等难免存在偏移。因此,很多时候,我们并不能完全按照自己的逻辑来分析语句。

在我看来,对于非英美籍人士编制的文件,翻译时,有几个必经步骤:首先尽可能看懂字面意思,处理好语法逻辑;之后,如果其语法逻辑混乱,甚至好些时候还夹杂其他语言,这时则需要较强的分析联想能力,俗称“猜”。最后,根据上下文以及网上查询的信息做验证。比如,某些句子里面的重要词汇是印尼语写就时,我们首先可将其原原本本地扔进google translate里面先过一遍,注意先查其对应的英文,而不是汉语。因为,显示的汉语,其语法逻辑肯定不对,写出来就不知所云。我们通常会根据显示的英文,分析语法,最后连成句子。此外,有些新手总是喜欢在群里问,这是什么语言,那是什么语言。其实你把它扔进去就知道了,不用求助别人的。

题外话,几年前组里接了一个西班牙语单子,但是并没有人会西班牙语。这个单子也是工程施工类,里面涉及的是具体操作,因此句子扔进Google translate里面后,语法逻辑还是可以瞎猜出来的。在此,不得不提到这个稿件,我竟然受到表扬了,但是也蛮打脸的咯。(题外话,这样处理稿件确实不好,有损客户利益)。

今天就分享这一点浅显的知识。

ps: 坐在电脑后,在群里贴上自己实在摸不清头脑的句子,组长总能给出合理分析。很多时候,我们都想知道他到底是怎样查出来的。而其他时候,当我把自己翻译的句子扔给组长,组长写出了非常顺口、还很有逻辑的句子时,我总是恨不得敲自己一顿,为啥我同一个句子,我写出来是狗屎,组长却写得那么合理呢?等我慢慢搜集这些可笑的句子,跟组长的句子进行对比吧。这时候,你会发现,新手与高手之间到底隔着什么?也许这时候,你还会认为懂英语的人都会翻译吗?翻译才不是一项机械的文字游戏呢?鼓吹机械能够翻译取代人工翻译的人,也是门外汉而已。

相关文章

  • 笔译随想(1)

    作为一名入行不久的译员,我还无法从理论层面高屋建瓴地写出各种干货来。在此,仅就每日工作所遇到的问题做一个浅显的总结...

  • 笔译练习1

    我想郑重地说明,正是因为当时的果断决策和科学应对,我们才避免了企业倒闭、工人失业、农民返乡,继续保持了中国经济发展...

  • Scalers英语晨读7期 day 23

    今日分享: 分享人:笔译组长,瑶瑶 分享主题:如何通过学习笔译提升英语水平 想法与收获: 1.想要做好笔译,一是中...

  • 笔译,笔译

    我在为从事笔译工作做努力时,考虑到的,就是这样的工作方式与文字创作相比,更少依赖于创作动力与表达欲望。而我对于不同...

  • 中译英笔译四步法,学翻译 so easy

    今天晚上听了一场关于笔译技巧讲解的线上分享,简单来说就是应用四步法进行中译英的笔译技巧。 笔译四步法1,语态2,时...

  • 笔译day1

    Young Ghanaians risk all for "better" life年轻的加纳人为了“更好”的生活...

  • 备战CATTI考试03

    今天熟悉了一下考试大纲。 二级笔译考《笔译综合能力》和《笔译实务》两门。 《笔译综合能力》有词汇和语法题、阅读理解...

  • 5.27|每日一题综合分析总结|only的用法

    拾一英语笔译小站 【1】综合答案 Only when the war was over in 1945 ____ ...

  • 2018-12-07

    笔译

  • 2018年度上半年全国翻译专业资格(水平)

    考试英语3级笔译实务真题 Section 1 English-Chines...

网友评论

      本文标题:笔译随想(1)

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/graowttx.html