美文网首页
双语摘要

双语摘要

作者: 嫣燃 | 来源:发表于2022-08-26 15:43 被阅读0次

十七 坚持“一国两制”和推进祖国统一

One Country ,Two Systems and National Reunification.

始始终坚持“爱国者治港”,确保“一国两制”,行稳致远。

Uphold the principle of patriots governing Hong Kong to secure the success of the One Country 、Two Systems Policy.

把具有澳门特色的“一国两制”成功实践不断推向前进。

Build on Macao success with the One Country, Two Systems Policy.

共同创造祖国完全统一、民族伟大复兴的光荣伟业。

Join hands to achieve complete reunification and national rejuvenation.

世界潮流,浩浩荡荡,顺之则昌,逆之则亡。
                                    -孙中山
The tide of the times is mighty ;those who follow it will prosper while those who resist it will perish.

相关文章

  • 双语摘要

    第八章 坚定不移走高质量发展之路 High-Quality Development 1、努力在危机中育新机、于变局...

  • 双语摘要

    十一章 加快建设社会主义法制国家 Socialist Rule of Law 时与法转则治。The law mus...

  • 双语摘要

    十三章 以保障和改善民生为重点,加强社会建设 Public wellbeing and social progr...

  • 双语摘要

    十六章 统筹发展和安全 Development and Security 贯彻总体国家安全观,构建大安全格局。 P...

  • 双语摘要

    十七 坚持“一国两制”和推进祖国统一 One Country ,Two Systems and National ...

  • 双语摘要

    第九章 全面深化改革开放 Further Reform and Opening up. 1、使各项改革朝着推动形成...

  • 双语摘要

    第十章 积极发展全过程人民民主 Whole-Process People’s Democracy 法者,国之权衡也...

  • 双语摘要

    十四章 坚持人与自然和谐共生 Harmony Between Humanity and Nature. 1、站在人...

  • 双语摘要

    十五 坚持走中国特色强军之路 Strong Armed Forces. 1、确保如期实现建军100年奋斗目标。 M...

  • 双语摘要

    二十 推动“一带一路”建设高质量发展 High quality Belt and Road Cooperation...

网友评论

      本文标题:双语摘要

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/gugtnrtx.html