最近更新了一个《代号gp-10》的中英双语小说,其实这不是我的本意,至少一个月前不是。
我写中文的小说就已经够头疼了,尤其是曾经经历过某个绿网站签约后被迫疯狂改文的痛苦。
那之后,我便没在主流网站上写过小说。
后来认识了简书,便想着,在这里可以写自己喜欢的文章,不用按套路写,也不用写流量文,可以真正想我所想,写我所乐。
于是,我开始写这篇gp-10,当然,这主要还是我对pandemic这三年的一些想法的迁移(这话可能不能说,删掉删掉)。
半个月左右的时间,我草拟了一份大纲,然后开始一点点填充“龙骨”。
当然,主角的名字,还得是我和银河小哥哥,按照惯例,他是沈星河,我是顾清梦。
后来,我又觉得,女性角色在文里面的基调有点单薄,而如果是男性角色,更方便某些情节的展开(比如写H,不是,划掉划掉)。🤣
然而写H,在简书肯定是要秒锁的,于是我想到了英文替代。
当然,产生这个想法前三个月,我接了一个商单,100w字的纯*爱小说改编成英文版,作者保留署名权。
这给了我很大的启发。
于是,我就想把gp-10的“重点片段”用英文描绘出来,但是又觉得一大篇中文里面夹杂一大段英文,显得欲盖弥彰。
所以我打算中英文同步施工(当然也就意味着,蜗牛爬行的速度比我更文的速度都快)。
如果简书和谐了,我就删掉中文的内容,只保留英文的内容,还能防止锁文。说干就干,昨天已经尝试更新了其中的一个小片段。
比起写中文小说,我花在英文上的时间几乎是中文的三倍。从英文翻译到中文,是以信达雅为第一原则,而从中文翻译到英文,也是以信达雅为第一原则。
所以,翻译的过程中,我要尽可能的保证描绘出作者想要的意境,还要保证上下文的连贯与一致性。
哦,我的老天爷呀,请停止你愚蠢的土拨鼠行为!
这是最常见的翻译的诟病,怎么写怎么翻,也不管看的人尬不尬,能不能理解。
为了不出现这种情况,我还是需要抽空花一点时间的(蹲坑五分钟改为十分钟,真的没有别的时间可以挤了)。
当然,为了方便后面情节展开,我不能把主角的名字叫做顾清梦,代入感太强,想改剧情了。
所以,我换了一个说法,但是换汤不换药。新的主角的名字叫安华绪。
华绪原本是写作华胥的,因为华胥本身就有梦的意思,代表了顾清梦的梦。
但是这个是现代文,华胥又太传统,所以改作华绪,华绪也有个挺好的寓意——显贵的后代。当然,这个寓意和小说文章没有任何联系。
于是,我就敲定了新小说的主角名:沈星河和安华绪。
这个名字前后被否了好几次,但是我任性,我高兴,我乐意,我说是就是,银河小哥哥当然只能选择接受或者非常满意。
网友评论