这是今天新华社对外发布的一篇英文新闻,大意是中法两国就共同抗击新冠病毒进行会谈。在第一段最后一句,首次使用了此次新型冠状病毒肺炎的英文名即简称:
novel coronavirus pneumonia (NCP)
而在此之前,新型冠状病毒在国外媒体报道中有多种叫法,大多都冠以Wuhan或China,比如:
1月12日,世界卫生组织正式将造成武汉肺炎疫情的新型冠状病毒命名为“2019新型冠状病毒”(2019-nCoV),未提及“武汉”,以免有地域歧视之嫌。
其中,n表示novel:
ADJ Novel things are new and different from anything that has been done, experienced, or made before. 新奇的
这个词和new有什么区别呢?
根据Oxford Learner's Thesaurus:
new: recently made, invented or introduced; that has not existed before
novel: different from anything known before; new, interesting and often seemingly slightly strange
从中可见,new的词义涵盖范围比novel要广,而novel还带着点interesting, strange新奇有趣的意思。
那么有没有用new coronavirus的呢?
当然有,还不少:
正式场合或文本也能用new coronavirus吗?
当然可以。
想看权威信源?比如美国疾病控制中心官网(CDC)就明确写了,novel coronavirus和new coronavirus都是规范的用法:
判断某个词用法是否规范可取,到英文词典里查词、到搜索引擎里查具体使用案例,两手抓,两手都要硬。
日常祈祷疫情早日散去。
网友评论