台湾电视“名嘴”黄世聪日前在节目中声称“大陆人吃不起榨菜”,引发两岸网友群嘲。近日,大陆乌江涪陵榨菜公司安排寄送榨菜给黄世聪,也有网友表示要给他邮寄。 黄世聪16日发文表示已经收到了两箱榨菜,并说“想到如此贵重的礼物到手,心情无限激动”,他还说希望大家别像他一样念错字,多多了解中国大陆的风俗民情。
(黄世聪16日社交媒体发文表示已经收到了两箱榨菜)
A Taiwanese financial expert’s remark on a television show that many mainland Chinese could not afford a 2 yuan (28 US cents) packet of pickles – a popular condiment usually made from mustard tuber – has been met with derision and disbelief across the strait.
pickle 腌菜, 咸菜
be in a (pretty/right) pickle 处于困境
mustard tuber 榨菜
derision 嘲笑;嘲笑的对象
Social media users had a field day on Friday mocking Huang Shih-tsung after he concluded on the EBC News show Crucial Moment that the mainland Chinese economy must be in serious trouble because shares in a well-known pickles manufacturer were down.
“Everyone knows [mainlanders] add pickles to their instant noodles. Middle-class and low-income, they always have pickles when the economy is good,” Huang said during his regular segment on the show on Wednesday.
“Recently, shares in Peiling Pickles have been falling because they can’t afford to buy pickles,” he said, mispronouncing Fuling Pickles, a company based in the city of the same name near Chongqing in southwest China.
mispronounce 发错…的音,读错…的音
The comment drew a similar reaction to that of a Taiwanese professor who, in 2013, declared on television that mainlanders were too poor to afford tea eggs. The popular street food, made by cracking the shell of a boiled egg then boiling it again in tea, sauce or spices and letting it steep to absorb the flavour, usually costs about 2 yuan.
steep (尤指为软化、清洁或入味)浸,浸泡
steep sth/sb in sth 使沉浸于;使深深浸入;使精通
steeped in blood (地方)浸满鲜血的;(人)双手沾满鲜血的
On Friday, mainlanders took to social media to express their disbelief over the pickles remark – mainly with a sense of humour
Mainland Chinese responded with photos of pickles under the hashtag “Taiwan programme said mainlanders can’t afford pickles”. Some posted pictures of more costly items like seafood, because “pickles are too expensive for every day, so we have to have other food now and then”.
One person wrote: “I had pickles with my rice porridge today. I even had a tea egg. Oh how rich I am.”
rice porridge 稀饭
The Central Committee of the Communist Youth League of China also weighed in, posting a photo of instant noodles topped with pickles and a tea egg, which drew many more pictures and comments.
weigh in 积极参与(辩论或讨论)
Fuling Pickles was quick to seize the marketing opportunity, announcing on its Weibo account on Thursday, “Can’t afford pickles? We’ll give them to you for free!” The company said it would hold a lucky draw on social media with the prize of a carton of pickles for 10 people.
marketing opportunity 营销机会
Huang Shicong wrote in his post
Today, Dongsen TV informed me that two bags of mustard were sent to me. I was very excited to think of such a valuable gift. During this period, all my friends, hosts and guests around me wanted to eat mustard from Fuling Mausoleum, so besides preparing to go home and enjoy it well. In addition to the share, I also distribute the mustard to your friends. He also marked the pronunciation of the word Fuling in Fuling mustard by the homophone Fu.
homophone 同音词(读音相同,意义或写法不同)
Huang Shicong said that he distributed mustard to his friends. In addition to hoping that you would not misspell the words like him, we also hope that by eating mustard, we can learn more about the customs and customs of mainland China. Finally, he said, Thank you for sending me mustard pickles, as well as all the netizens for teaching me a lesson, thank you all!
来源:scmp, jqknews
推荐阅读:
【历年张璐口译】2019总理记者会,张璐翻译的这些话真给力!
公众号后台回复:
"政府工作报告"|"经济学人"|"资料"|"外交部金句"|"卢敏".......
更多英汉注释政府报告:
十九大完结
19大词组及句子整理(百度网盘)
2019政府工作报告完结@备考CATTI个人注释
2018政府工作报告完结@备考CATTI个人注释
2017政府工作报告完结@备考CATTI个人注释
【中英对照全文】2019政府工作报告
如果您感觉本文还不错或者对您有帮助,那请分享给您的朋友
网友评论