古之善為道者,微妙玄通,深不可识。夫唯不可识,故强為之容:豫兮,若冬涉川;犹兮,若畏四邻;儼兮,其若客;涣兮,其若冰之将释;敦兮,其若朴;旷兮,其若谷;混兮,其若浊。浊而静之,徐清。安以动之,徐生。保此道者,不欲盈。夫唯不盈,故能蔽而新成。
Tao Ching Chapter Fifteen
The ancient Tao cultivators were subtle and mysterious.
They were of immeasurable profundity.
Because they were too subtle to be known, so reluctantly they were being described as follow:
Cautious, as if crossing an icy river.
Hesitant, as if fearful of the surroundings.
Reverent, like an honorable guest.
Dispersed, like winter ice began to melt in spring.
Simple and sincere, like a genuine virgin.
Open-minded, like an empty valley.
Harmonized, like the turbid water.
How can one turn the turbid water into clarity?
A person of Tao would maintain peace in order to achieve pureness of the mind.
And therefore shall not be disturbed by the worldly desires.
After achieving pureness of the mind, how can one let it be everlasting?
A person of Tao would unify and harmonize himself with all beings which shall lead to eternity.
Those who abide by this Tao will not indulge themselves in the desire of greed.
It is because of this humbleness that enables one to embrace the original “Oneness,” the Great Tao.
网友评论