语言分析
The internet group, a member of China’s “BAT” tech trinity with Baidu and Tencent, also proved adept at squeezing more profitability from revenues than Amazon, posting net income of Rmb17.16bn for the quarter.*
[分析] squeezing用得十分生动形象。
[翻译] 这家互联网集团是与百度(Baidu)和腾讯(Tencent)合称为“BAT”的中国三大高科技公司之一。该集团还证明自己从营收中榨取的盈利能力高于亚马逊(Amazon),该季录得净利润171.6亿元人民币。
Alibaba shares broke back through the 101.55 in morning trading on the news.
[分析]broke back through the $100 barrier说明了阿里巴巴的股价迅猛增长。
[翻译]阿里巴巴在纽约的股价突破每股100美元的大关。
篇章分析
段落大意
第一段:阿里巴巴超额营收。
第二段:作为互联网,阿里巴巴的盈利能力高于亚马逊。
第三段:阿里巴巴调整后的息税折旧及摊销前利润增长41%。
第四段:阿里巴巴股票上涨。
第五段:阿里巴巴将其优势归因于更多用户在其平台上花费更多时间,以及能够更好地从这些用户获得业务。
第六段:进一步解释原因:大多数用户通过手机访问,月度活跃移动用户数量巨大。
第七段:核心零售业务的收入同比增长45%
逻辑结构
先叙述事实,后解释原因。
写作风格
数据
添加评论
点击输入评论
网友评论