有个网站叫simplyscript,在上面能找到很多美剧和电影的剧本。
我找到了《傲骨贤妻》的剧本,刚看了pilot,也就是第一集。可能是后来剧本修改过,有些细节跟播出的剧里不一样。比如说女主角Alicia的夫姓,剧本里是 Follick,播出的时候变成了 Florrick。可能这个姓更特别一些?(插句嘴,很多中国人学外语不注重语言的发音因素,比如这两个姓的区别不仅仅在于改了几个字母,主要是发音的感觉发生了很大变化,你念出来感受一下嘛。)她丈夫也从David改名为Peter, Will Gardner原名Will Garvin,而Diane原名Dawna, 不得不说Diana的名字改得好,确实比Dawna美丽多了。
看剧本很有意思的,能看出很多剧里看不出的东西。比如说Cary,剧本里写他a bright and shinny Harvard grad. Looks like a male model. 看到这我心里乐了一下,男模没看出来,我看他更像个阳光大男孩,学习超好的那种。
Will第一场亮相的时候貌似是手里在摆弄一个棒球,可能是为了增加角色的athletic的感觉,但是说实话不怎么成功。包括这个角色后来打篮球那几场戏,怎么看也没有运动boy的感觉。不过还是很迷人很charming啦。
好多人在练口语的时候都不爱练人名,其实英语的人名念起来很好听,也能让人更集中精力在发音准确上。
美国人说话是比较直来直去的,而且Diana是上级,说起话来毫不避讳。
“When I was starting out , I got one great piece of advice,"Men can be lazy. Women can't". And I think it goes double for you. Not only are you coming back to workplace fairly late, but you have some very prominent baggage with this scandal.”
prominent这个词我也一直以为它是褒义的,但是其实有时候它是中性的。表示最显著的,最著名的,最引人注目的。
Diana有一条小狗名叫Justice,正义。在美国,联邦最高法院的大法官被称为Justice, 首席大法官称为Chief Justice。每个州的法官称为Judge, 律师称法官为Your honor。不过这条小狗后来就再也没出现过啦。
Kalinda一露面我就不怎么喜欢这个人,不喜欢她的长相和说话的口音。她是in-house investigator, in-house表示她是公司的调查员,而不是private investigator。好多职业都可以in-house,比如in-house designer,in-house editor,in-house counsel(虽然字面上没有体现,不过这个一般就是法律顾问,是公司里的法律顾问,而不是律师事务所里的律师。), 我就是in-house translator。
网友评论