美文网首页简叔和他的朋友们
《雨中的猫》两个译本的比较

《雨中的猫》两个译本的比较

作者: shashou | 来源:发表于2020-07-05 01:15 被阅读0次
译文出版社2019版 人民文学出版社2013版

这次比较的只是第一段。《雨中的猫》是海明威早期的小说名篇。大约作于1922年,收录在他的小说集《在我们的时代里》。

上面的照片是两个出版社的译本,第一自然段,总共14句。单独拆开来,一句一句比较,其实意思相差不大。要说的内容也都表达完整。

但是,把句子合起来从总体上看呢,出入还是很大的。很明显,人文社的译本是碾压胜出的。句语句之间的连贯性是很紧和的。视角和环境的转化很清晰,不拖泥带水。在整体上交代了小说发生的空间、环境和氛围。雨中看似客观的景物描写,实际上背后隐含了作者的情绪。这是主观过滤后的客观,便于把作者的感情进行隐藏。

译文社的版本,差了很多。句与句之间是没有黏连性的,而且在叙述的方向上指代不清。我认为这是一个很严重的翻译失误。比如第一句就错了。旅馆里留宿的美国客人只有两个。这个翻译,我们可以理解为美国人只有两个,其他国家的人有多少是不清楚的。其实,海明威要表达的意思是旅馆里只住了两个人,这两个人都是美国人。说明,旅馆是冷清的,与后面空荡的广场相对应。再比如,第七句,这是对第六句的详细解读,直接把镜头拉近到画板上,但这个翻译很绕口,不简洁。对句子的推进,是一种流动中的伤害。再就是第十二句,海水在雨中……一长条海岸是表达什么意思?再比照人文社的翻译,才恍然大悟,在雨中视线和视野受限,海水成了一条条的线。线这个意象远比海岸表达的更为清晰。译文的这个翻译,严重阻碍了叙述推进,甚至出现了反方向。这就好比在打仗,本应向南推进,最后却跑向了北。

一个好的翻译是多么重要!

相关文章

  • 《雨中的猫》两个译本的比较

    这次比较的只是第一段。《雨中的猫》是海明威早期的小说名篇。大约作于1922年,收录在他的小说集《在我们的时代里》。...

  • 《刀锋》的两个译本比较

    《刀锋》有多个译本。我一开始选了周熙良译本,因为周先生是翻译大家,这个译本又比较早,所以心里存着对那个时代的质量的...

  • 《异乡人》:你是冷漠无情,还是谁明我心

    《异乡人》是台版译法,我们这边一直以来,包括两个比较好的译本:郭宏安1985年的译本,柳鸣九2002年的译本,都是...

  • 妙哉!同时读《红与黑》两个译本

    妙哉!同时读《红与黑》两个译本 最近开始看《红与黑》,是一部经典的外国文学作品。我比较了两个译本,一个是北京大学法...

  • 遇见写作平行世界中的另一个自己——《写出我心》[美] 娜塔莉·

    文/卜猫 000 卜猫和这本书的缘分比较特别,因为是在椭圆上运动的时候看完这本书中文译本的电子版。 这本书传达的对...

  • 《雨中的猫》

    旅馆里,留宿的美国客人只有两个。他们打房间里出出进进,经过楼梯时,一路上碰到的人他们都不认识。他们的房间就...

  • 雨中的猫

    入秋了,傍晚下了一场雨,灯火开始通明,街上人群逐渐散去。 男人没带钥匙,在附近的一家便利店等房东救急。 雨越下越大...

  • 雨中的猫

    夏天的雨下得就是急,开始还是零星小雨滴,不一会儿,雷声跟着闪电,紧追着珍珠般的雨点落了下来,落到了房子上、树上、玻...

  • 雨中的猫

    2019年4月4日 星期三 小雨 下雨了,降温了。 冷。 我撑着伞一路小跑。冷风追着我打转儿。 一只白猫安静...

  • 雨中的猫

    这几天正在读美国作家海明威的小说《丧钟为谁而鸣》,据说这是作者最长的一部长篇小说。随着阅读的深入,我相较于此前对作...

网友评论

    本文标题:《雨中的猫》两个译本的比较

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/hcjmqktx.html