「诗经体因尼斯弗里湖心岛翻译」诗/叶芝
彼湖之洲,道阻且长;
去而徂之,既见考槃;
既见考槃,为陶为篱;
蓺菽九垄,考蜂之室;
居彼中林,蜂之薨薨;
心之悠悠,境之夷夷;
绩彼晨雾,之彼蛩吟;
乃夕乃幽,乃日乃晖;
昏以为期,朱鶪于飞;
朱鶪于飞,其羽习习;
去而徂之,于昼于夙;
彼湖之涘,薄之亹亹;
薄之亹亹,既闻且幽;
在洲之道,薄之我心。
The Lake Isle Of Innisfree by William Butler Yeats
I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made:
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,
And live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.
I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart's core.
附:黎历译版现代体
我要起身离去,去湖心小岛因尼斯弗里,
用粘土和树篱,搭建一栋小木屋在那里:
我将种植九垄豆角,为蜜蜂建造房宇,
孤独地生活在蜜蜂喧闹的林间空地。
我将享受宁静,融洽渐渐降临那里,
抖去清晨薄雾轻纱,走进蟋蟀歌唱之地;
那里午夜星光闪烁,正午紫光璀璨如玉,
傍晚那红雀扇动的翅膀铺天盖地。
我要起身离去,在白昼黑夜的轮回里,
聆听湖水波涛拍岸的隐隐低语;
当我伫立马路上,或灰色人行道里,
已听到湖水在拍打我深邃的心底。
网友评论