彼湖之洲

作者: 余白的白 | 来源:发表于2019-08-05 11:29 被阅读20次

    「诗经体因尼斯弗里湖心岛翻译」诗/叶芝

    彼湖之洲,道阻且长;

    去而徂之,既见考槃;

    既见考槃,为陶为篱;

    蓺菽九垄,考蜂之室;

    居彼中林,蜂之薨薨;

    心之悠悠,境之夷夷;

    绩彼晨雾,之彼蛩吟;

    乃夕乃幽,乃日乃晖;

    昏以为期,朱鶪于飞;

    朱鶪于飞,其羽习习;

    去而徂之,于昼于夙;

    彼湖之涘,薄之亹亹;

    薄之亹亹,既闻且幽;

    在洲之道,薄之我心。

    The Lake Isle Of Innisfree by William Butler Yeats

    I will arise and go now, and go to Innisfree,

    And a small cabin build there, of clay and wattles made:

    Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,

    And live alone in the bee-loud glade.

    And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,

    Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;

    There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,

    And evening full of the linnet's wings.

    I will arise and go now,  for always night and day

    I hear lake water lapping with low sounds by the shore;

    While I stand on the roadway, or on the pavements grey,

    I hear it in the deep heart's core.

    附:黎历译版现代体

    我要起身离去,去湖心小岛因尼斯弗里,

    用粘土和树篱,搭建一栋小木屋在那里:

    我将种植九垄豆角,为蜜蜂建造房宇,

    孤独地生活在蜜蜂喧闹的林间空地。

    我将享受宁静,融洽渐渐降临那里,

    抖去清晨薄雾轻纱,走进蟋蟀歌唱之地;

    那里午夜星光闪烁,正午紫光璀璨如玉,

    傍晚那红雀扇动的翅膀铺天盖地。

    我要起身离去,在白昼黑夜的轮回里,

    聆听湖水波涛拍岸的隐隐低语;

    当我伫立马路上,或灰色人行道里,

    已听到湖水在拍打我深邃的心底。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:彼湖之洲

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/hdwpdctx.html