美文网首页英语点滴语言·翻译
啥?洛杉矶居然只是一个县?!

啥?洛杉矶居然只是一个县?!

作者: 看电影学习英语 | 来源:发表于2018-03-11 09:20 被阅读46次

    我前段时间跟我们之前的外教谈到他曾经为洛杉矶县(the County of Los Angeles)的法律制定奔波。我就想到,该给大家补补课:

    果然美国真的是地广人稀,巨大面积的地级市这个级别被称为县?当然。county这个词,我们确实倾向于翻译成是“县”。但任何名词往往都是人在瞎编造而已。你规定它是啥它就是啥。比如日本的内务省,“省”字大概只是咱中国的“局”的意思。

    Okay,跟大家穿越时空回到美国发家的时候,西部大片国土很便宜,像我们地级市的一个巨大面积,也许当时就是我们现在感觉的一个县的规模,几万人?甚至连几千人都不到呢。估计就是这么来的沿用至今的西部这个行政级别单位。

    按照美国的概念,广州,包括花都、从化、番禺、南海,是一个县!

    所以如果你听到某个华人当了洛杉矶县的县长,就不要再摸着头脑纳闷了。他等于是当了广州市委书记了呢!

    而如果你听到他当了洛杉矶市长?得小心,也许他只是做了闹市区老大而已。

    以下图的左边是整个加州,放大部分就是洛杉矶,红色部分是闹市区

    美国的市(city)指的就是人口很密集房屋街道一块接着一块的闹市区。是名副其实的“城市”!

    而比如我们的清远市,面积巨大,连人都进不去的深山陡壁也叫“城市”?这在美国人看来是不可思议的,来华的美国人你还得跟他解译一大堆:清远市意思是清远这所城市所管辖的范围而已。有时候我们说清远市有多少人口,吓死老外,以为闹市区就有那么多人。

    美国的行政级别阶梯:联邦(Federation)、州(state)、县(county)、市或镇(town or city)。

    中国的行政级别阶梯:共和国、省级行政单位、地级市级别的行政单位、县级行政单位。

    当然,美国的行政区划比上面说的要复杂得多,比如一个城市会被分割成几个城市,有几个市长,这也是让我们头晕的。实际上比我们中国的情况复杂得多。

    原因1:美国是暴发户,请看下图:美国东部的“县”确实像“县”一小粒一小粒的,但西部开发的时候,地广人稀就出现了巨大的县,后来人多了后,一个县还是那么大。估计就是这个原因搞得有点乱。

    观中国的地级市,基本是差不多大的面积,显得尽然有序:

    原因2,美国强调个人主义,各自为政的现象比较严重,钉子户现象多,地方反对州府也多。另外,比如,一所闹市里面,全世界各个地方的移民喜欢抱团住,形成自己的“城市”。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:啥?洛杉矶居然只是一个县?!

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/hgmifftx.html