美文网首页词汇积累
王毅在联合国经社理事会高级别会议上的讲话

王毅在联合国经社理事会高级别会议上的讲话

作者: 52e47f71698a | 来源:发表于2020-07-21 22:00 被阅读0次

坚定捍卫多边主义,推动构建人类命运共同体

Firmly Uphold Multilateralism and Build a Community with a Shared Future for Mankind

——在联合国经社理事会“新冠肺炎疫情后的多边主义:在成立75周年之际,我们需要什么样的联合国”高级别会议的发言

– Written statement to the ECOSOC high-level conversation “Multilateralism after COVID-19: what kind of UN do we need at the 75th anniversary?”

国务委员兼外交部长 王毅

H.E. Wang Yi, State Councilor and Minister of Foreign Affairs of the People’s Republic of China

2020年7月17日

17 July 2020 

尊敬的古特雷斯秘书长,

主席女士,

女士们,先生们:

Secretary-General António Guterres,

Madam President,

Ladies and Gentlemen,

75年前,我们的先辈经过浴血奋战,赢得世界反法西斯战争的胜利。联合国应运而生,求和平、谋发展、促人权成为国际合作主流声音,多边主义成为不可逆转的时代潮流。75年风雨兼程,联合国作为代表性最强、权威性最高、机制最完备的合作平台,成为全球治理和国际体系的核心,为维护世界和平、促进可持续发展发挥着不可或缺的作用,作出不可磨灭的贡献。

Seventy-five years ago, our fathers’ generation won the epic victory of the World anti-Fascist War following a heroic struggle. The ensuing decades witnessed the founding of the United Nations, countries working together to promote peace, development and human rights, and an inexorable trend toward multilateralism.

Over the past three quarters of a century, the UN has traversed a momentous journey. It has evolved into the most representative, authoritative and full-fledged cooperation platform, and the centerpiece of global governance and the international system. It has played an irreplaceable role and made indelible contributions to maintaining world peace and promoting sustainable development.

75年后的今天,国际局势已发生重大变化,新冠肺炎疫情又给世界带来巨大冲击,多重挑战给国际社会带来的最重要启示是,我们面临的是一个传统与非传统安全威胁相互交织的时代,各国利益紧密相连,人类已日益成为不可分割的命运共同体。

Seventy-five years on, our world has seen profound shifts, accentuated by the enormous impact of COVID-19. The myriad challenges before us have driven home the fact that this is an era of intertwined traditional and non-traditional security threats as well as inter-connected interests of all countries, and our world is increasingly an indivisible community with a shared future.

面对百年未有之大变局,我们需要一个什么样的联合国?这是各国应该深入思考的问题。就此,中方的看法是:

What kind of UN do we need amid the once-in-a-century changes? This is a question requiring deep reflection by all. From China’s perspective, our times calls for:

——我们需要一个维护和平安全、捍卫公平正义的联合国。和平是人类的永恒期盼,也是联合国的核心支柱。然而,现实与梦想还有明显差距。2019年,10场冲突中共计2万多名平民在军事袭击中伤亡,数百万人流离失所。冷战遗毒仍然存在,和平之路任重道远,要实现“免后世再遭惨不堪言之战祸”的宗旨,联合国应该讲公道话、办公道事,高举公平正义旗帜,发挥安理会维护国际和平与安全的首要作用。要坚持维和行动三原则,推动以对话、斡旋、谈判等方式和平解决冲突,维护战略平衡与稳定,推进国际军控与防扩散进程。要以发展促和平,打破“贫困引发冲突,冲突破坏发展”的恶性循环,标本兼治解决冲突根源,维护国际和地区和平与稳定,实现长治久安。

– A United Nations that safeguards world peace and security, and fairness and justice. Peace is humanity’s eternal quest, and one of the core founding purposes of the UN. However, the dream of peace is yet to become reality. In 2019, ten conflicts left more than 20,000 civilians killed or injured in military attacks, and millions were displaced. The specter of the Cold War continues to haunt us, and the road to peace remains tortuous.

To live up to its mission of “saving succeeding generations from the scourge of war and untold sorrow”, the UN must speak and act impartially and hold high the banner of fairness and justice. The Security Council needs to deliver on its primary responsibility of maintaining international peace and security.

The UN must stick to the three principles of peacekeeping, facilitate peaceful settlement of conflicts through dialogue, mediation, negotiation and other peaceful means, maintain strategic balance and stability, and push forward the international arms control and non-proliferation processes.

It must prioritize development as a route to peace, break the vicious circle of poverty, conflict and lack of development, and tackle root causes while addressing the symptoms. This is conducive to long-lasting peace, stability and security at the regional and international levels.

——我们需要一个超越种族制度文化差异、促进和谐共处的联合国。联合国有193个会员国,涵盖了2000多个民族、70多亿人口。不同种族、制度、文化没有高下优劣之分,我们不认同“文明优越论”,更不接受“文明冲突论”。联合国应该倡导互相尊重、平等相待、和谐共处的理念,欣赏多样性,尊重差异性,支持各国人民根据各自国情选择社会制度和发展道路,不搞意识形态输出,不干涉别国内政,加强交流互鉴,相互取长补短,通过真诚对话消弭隔阂与误解,在兼容并蓄中实现共同发展进步。

– A United Nations that advocates harmonious co-existence across different races, systems and cultures. With 193 member states, the UN is a family of more than seven billion people of over 2,000 ethnicities. No race, system or culture is superior to others. We do not subscribe to the idea of superiority of certain civilizations, even less the “clash of civilizations”.

The UN should be a voice for mutual respect, equality and harmonious co-existence, and for a world where diversity is appreciated, differences are respected, and the people of all countries can choose their social systems and development paths in light of their national realities.

It should reject the export of ideologies and interference in others’ internal affairs, and encourage exchanges and mutual learning. Good-faith dialogue will help bring down the wall of estrangement and misunderstanding, and enable common progress of all with openness and inclusiveness.


如果您感觉本文还不错或者对您有帮助,那请分享给您的朋友 

相关文章

网友评论

    本文标题:王毅在联合国经社理事会高级别会议上的讲话

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/hifgkktx.html