昨天上午(2021年6月17日),我国翻译界的泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生在北京逝世,享年100岁。
许先生出生于江西南昌,毕业于西南联大,被誉为“诗译英法唯一人”。他将那些我们中国人读起来都觉晦涩的《论语》、《诗经》、《楚辞》、《西厢记》等经典翻译成英文、法文,还将西方名著如《包法利夫人》、《红与黑》、《约翰 克里斯托夫》等译成中文。他翻译成英文的《楚辞》被美国学者誉为“英美文学领域的一座高峰”。他是亚洲唯一获得国际翻译界最高奖--“北极光”杰出文学翻译奖的翻译家,还获得了中国翻译文化终身成就奖。除了英文、法文以外,许先生还会意大利语和俄语。
他将自己的翻译总结为“知之、好之、乐之”,就是说,好的译文,不仅要让读者知道说了什么,保持真,也要让读者觉得喜欢,最后要让读者从中得到阅读的乐趣。
他首创翻译的“三美”论,强调翻译要“韵律美、意象美、表达美”并存,不仅要有传统文化格式上的工整押韵,理强调传统文化思想上的意境。
海内存知己,天涯若比邻
If you have friends who know you heart.
Distance cannot keep you apart.
曾经沧海难为水,除去巫山不是云
No water's wide enough when you have crossed the sea.
No cloud is beautiful but that which crowns the peak.
许先生认为人生最大的乐趣,就是创造美,发现美。
许先生一直说:“西方对中国文化了解得很不够,中国的文化博大精深,世界独一。” 为了让西方世界能够更多地了解中国文化,他在翻译上不停地在研究、思考如何翻译才能让外国人容易理解。
许先生对待翻译非常认真,但又非常随性。他认为翻译不但要忠实于形式,更要忠实于内容。所以比起逐字翻译来说,他会选择更能表达内容的翻译方式。
许先生的理想是“用翻译创造美,让中国的美走出去,让中国的美成为世界的美”,他终其一生都在实践这一理想 。
先生一路走好。

网友评论