美文网首页翻译干货翻译学习英语点滴
翻译界泰斗 | 许渊冲的翻译之美

翻译界泰斗 | 许渊冲的翻译之美

作者: 8243ec3abb02 | 来源:发表于2017-09-11 17:37 被阅读220次

    “人生最大的乐趣,就是和喜欢的在一起,做喜欢的事。把一个国家创造的美转化为全世界的美,这是全世界最大的乐趣。”——许渊冲

    每到九月,如期而至的《开学第一课》请来了许渊冲先生,他和董卿的一席对谈感动了无数网友。这位96岁的翻译界泰斗瞬间又双叒叕上了热搜榜。

    96岁的北京大学教授许渊冲,是本次《开学第一课》最年长的嘉宾,也是《开学第一课》十年以来最年长的“任课教师”。他从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,被誉为“诗译英法唯一人”。

    在节目中,许老的众多光荣事迹令人动容。2014年8月2日,他荣获国际译联杰出文学翻译奖(北极光文学翻译奖),成为首位获此殊荣的亚洲翻译家。同年,获北京大学大雅奖。许老在译界硕果累累,鲜有人能望其项背。

    许渊冲在现场表示:“我们中国人,就应该自信,就应该有点狂的精神。五千年的文化,是智慧的传承,是精神的传递。”他用坚定有力的信心,支撑着清癯的身躯,用洪亮的嗓音,向同学们传递自己对翻译事业的热忱,用笔尖托起了传统文化“走出去”的希望。守住这份热忱与希冀,传统文化必将永葆青春活力,我们的中华骄傲定能生生不息。

    尽管业界对他张扬的个性颇有微词,对他的翻译之道也不尽认同,但他的中英法互译之大胆创举,学术业绩之丰硕,确实无可辩驳。

    1957年是艰难困苦,动荡摇摆的一年。他却一口气出版了4本书,一本书中译英,一本是法译中,一本英译法,一本中译法,堪称译界丰碑60多年过去了,至今无人打破他的记录。这一点,许老始终引以为豪。

    兢兢业业翻译了70年,许老已届九十高龄。问起昨天几点才睡,他说凌晨3点,还在一点点翻译莎士比亚的巨著。这就是许老,勤劳,高产,一心做着自己热爱的事情。

    如此高产,到底是怎么做到的呢?许渊冲云淡风轻,答曰“习惯”。《谈习惯》,是西南联大《大一英文读本》选编的课文,作者是心理学之父威廉·詹姆斯,讲的是“种下一种行为,收获一种习惯;种下一种习惯,收获一种性格;种下一种性格,收获一种命运”。

    许渊冲代表作有:《诗经》、《楚辞》、《中国不朽诗三百首》、《汉魏唐宋诗词》、《毛泽东诗词选》、《西厢记》、《埃及艳后》、《昆廷·杜沃德》、《雨果戏剧选》、《红与黑》、《包法利夫人》、《人世之初》、《约翰·克利斯托夫》、《追忆似水年华》以及《翻译的艺术》、《文学翻译谈》、《中国翻译百误》等。

    在这里就给大家科普下许渊冲的几个小背景。

    许渊冲出自书香门第,母亲擅长画画,有个熊姓的表叔,是个大翻译家,有译著《王宝钏》,还因此在英国和大文学家萧伯纳见面。

    耳濡目染之下,许渊冲深受鼓舞。他毕业自西南联大,把林徽因的《别丢掉》译成英文,得到发表。年纪轻轻,就在译坛展露头角。

    可能你更想不到的是,许渊冲和杨振宁、李政道、朱光亚都是同窗。而许渊冲的老师,正是钱钟书。

    那个年代的人,热爱科学,也热爱中国诗词文学。或许正是这一份热爱,促使许老源源不断地翻译古诗词,分享给全世界的人民。

    1999年,国内多所大学纷纷提名许渊冲参选诺贝尔文学奖,有个评委还专门给他写信,把许渊冲称赞了一番。

    那大概是许渊冲离诺贝尔奖最近的一次吧。

    但是,诺贝尔奖每年都有,不太入许老的眼,他想的是,让自己翻译的那些中国古诗词,源远流长上千年,那才是最值得荣耀的事情。

    许老最让人感动的一点,是他对翻译怀有的单纯而执着的热情,无论世事纷扰变迁,他只默默耕耘自己的一亩三分地,乐在其中。

    下面我们就一起来谈谈许渊冲的翻译特色。

    许渊冲提出“三美论”,即意美、音美、形美。所谓意美,就是在翻译时体现出原作的内容美;音美要求译文押韵、顺口、好听;形美,则要求诗的行数长短整齐,句子对仗工整。“三美论”正是在“信、达、雅”等理论的基础上,对传统翻译标准的具体化。

    许渊冲对美的偏爱应是他“三美理论”的发端。在他家书桌的正上方,悬挂着一幅老友写给他的字,“译古今诗词,翻世界名著,创三美理论,饮彤霞晓露。”

    对音美、形美、意美的追求,许渊冲从未游移过。许渊冲说,“钱先生在《林纾的翻译》里面谈过,读林纾的译本,觉得有吸引力,甚至好过其他一些比较‘忠实’的译本。这说明钱先生理智上求‘真’、情感上爱‘美’,这就是他的矛盾,但我不矛盾。”钱钟书感叹“美丽的妻子不忠实,忠实的妻子不美丽”,将许渊冲的译文称作“不忠实的美人”。

    “不忠实”的原因,是许渊冲很强调翻译的“再创”。

    许渊冲的再创翻译有人叫绝,有人责难。许渊冲的解释说:“西方的翻译讲究对等,一个字对一个字,它们主要文字的词汇有90%是对等的。中文与其他文字不同,只有一半对等。对等虽然不违背客观规律,却没有发挥主观能动性。在不歪曲作者意思的情况下,翻译一定要把一个民族文化的味道、精髓、灵魂体现出来。”许渊冲难得谦虚地表示:“人无完人,金无足赤,‘三美理论’是个理想状态,我愿意朝着它努力。”

    朱光潜曾说过,“从心所欲,不逾矩”是一切艺术的成熟境界。许渊冲认为翻译也是这样:“不逾矩”求的是真,“从心所欲”求的是美,合起来便是“在不违反求真的前提下尽量求美”。

    许渊冲说:“解决理论的问题,最好是通过实践。”

    让我们通过几个例子来看许渊冲是如何在翻译时做到“从心所欲不逾矩”的。

    唐代杜牧的《清明》:

    清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。

    借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。

    许渊冲指出,在这首诗中,“清明时节”不是指天气,而是悼念亡人的节日,所以不能按字面对等翻成“the Pure Brightness Day”,而要翻成“the Mourning Day”;

    雨纷纷”如果光译为“it drizzles thick”传达不出原文的意境,把雨水比作眼泪则能体现哀悼之情,所以译为“a drizzling rain falls like tears”;

    路上行人”不是指一般的过路人,而是特指上坟悼念死者的亲友,所以翻译为“mourner”;

    断魂”译成“伤心”略轻,译成“心碎”略重,但许老认为这里“过之”胜于“不及”,所以整句译为“a mourner's heart is going to break on his way”;

    酒家”不能直接译为“public house”,因为英国的酒家太热闹,而翻译为“wineshop”又可能指卖酒而不喝酒的酒店,所以需要补充为“a wineshop to drown his sad hours

    杏花村”是酒店的名字,不能直译为“村”,所以处理为“a cot amid apricot flowers”(一片杏花中的小屋).

    整首诗翻译如下:

    A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;

    The mourner's heart is going to break on his way.

    Where can a wineshop be found to drown his sad hours?

    A cowherd points to a cot 'mid apicot flowers.

    《诗经》中一首最美的短诗《诗经·采薇》,写战后士兵回家的情形:

    昔我往矣,杨柳依依。

    这句话说的是当我离家去打仗的时候,杨柳也舍不得我走。

    将“杨柳依依”翻译成了“杨柳飘扬”就不准确了,可以翻成“When I left there , willows shed tear。”

    毛泽东气势雄浑的《念奴娇·昆仑》:

    安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截:

    一截遗欧,一截赠美,一截还东国。

    太平世界,环球同此凉热。

    这首诗讲的是要将昆仑山一分为三赠与世界,共享和平幸福。

    有些西方汉学家将“三截”直接翻译成了Three pieces或Three parts,都不能表现毛泽东以及中国文化宏伟的气魄与高旷的胸怀。

    许渊冲翻译为:

    I'd give to Europe your crest.(山峰或顶部)

    And to America your breast.(山腰或中部)

    And leave in the Orient the rest.(山脚或余部)

    这才能表达原文世界大同的理想,传达原文的意美;译文有韵,传达了原文的音美;译文整齐,传达了原文的形美。

    许渊冲先生曾说过,中英互译很难,是英法互译难度的10倍,中国人只能将这个最难的翻译承担下来

    所以中国人不应该自卑,应该把翻译提高到创作的地位,建立中国学派的译论。

    他说中文的优点不在严谨,而在诗性,所以在翻译文学方面,一定会胜过西方一筹

    最后,附上许渊冲对一些经典诗句的精彩翻译,感受一下许老的译文之美,供大家品读。

    Good rain knows its time right;

    当春乃发生。

    It will fall when comes spring.

    随风潜入夜,

    With wind it steals in night;

    润物细无声。

    Mute, it wets everything.

    野径云俱黑,

    Over wild lanes dark cloud spreads;

    江船火独明。

    In boat a lantern looms.

    晓看红湿处,

    Dawn sees saturated reds;

    花重锦官城。

    The town’s heavy with blooms.

    ——杜甫《春夜喜雨》

    千山鸟飞绝

    From hill to hill no bird in flight

    万径人踪灭

    From path to path no man in sight

    孤舟蓑笠翁

    A lonely fisherman afloat

    独钓寒江雪

    Is fishing snow in lonely boat.

    ——柳宗元《江雪》

    枯藤老树昏鸦

    Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;

    小桥流水人家

    Under a small bridge near a cottage a stream flows;

    古道西风瘦马

    On ancient road in the west wind a lean horse goes.

    夕阳西下

    Westward declines the sun;

    断肠人在天涯

    Far, far from home is the heartbroken one.

    ——马致远《天净沙·秋思》

    红豆生南国,

    The red beans grow in southern land.

    春来发几枝。

    How many load in spring the trees?

    愿君多采撷,

    Gather them till full is your hand;

    此物最相思。

    They would revive fond memories.

    ——王维《相思》

    千里莺啼绿映红,

    Orioles sing for miles amid red blooms and green trees;

    水村山郭酒旗风。

    By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze.

    南朝四百八十寺,

    Four hundred eighty splendid temples still remain;

    多少楼台烟雨中。

    Of Southern Dynasties in the mist and rain.

    ——杜牧《江南春》

    相关文章

      网友评论

      本文标题:翻译界泰斗 | 许渊冲的翻译之美

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/acmfsxtx.html