Iraq declares war with Islamic State is over
(选自BBC新闻,原文见http://www.bbc.com/news/world-middle-east-42291985)
新闻主题:
伊拉克宣称其与IS极端组织战事已结束。
看到这条新闻,Lucy马上联想到对抗、战胜、占领、打击等词汇,让我们来看一下这篇新闻是如果来表达这些含义的吧。
学习句子:
1. Iraq has announced that its war against so-called Islamic State is over.
一个简单的"against"足以解决一切问题。
2. Prime Minister Haider al-Abadi told a conference in Baghdad that Iraqi troops were now in complete control of the Iraqi-Syrian border.
"in complete control of" 和中文翻译"完全控制"可以一一对应。
3. The US state department welcomed the end of the“vile occupation" of IS in Iraqand said the fight against the group would continue.
“occupation”,名词,“占有”,补充说明一点作者用“卑鄙、无耻、下流”之意的“vile”这个词来修饰occupation,把美国国务院(The US state department)的态度完美呈现了出来。
4. Iraq's announcement comes two days after the Russian military declared it had accomplished its mission of defeating IS in neighbouring Syria.
“defeat”,动词,击败,不再赘言,“defeating”,动名词。补充说明一点,俄罗斯今年9月30日开始在叙发动打击。按照叙利亚驻俄罗斯大使里亚德·哈达德的说法,俄军一周内就炸毁“伊斯兰国”约40%的基础设施,使美国及其盟友一年的空袭效果“相形见绌”。
5.The jihadist group had seized large swathes of Syria and Iraq in 2014, when it proclaimed a "caliphate" and imposed its rule over some 10 million people.
“seize”这个词简单又好用,夺、抓、抢占等含义都能用seize来表示,超动态的一个词语。举例看看seize出现在哪些语境当中:“抄起一根棍子”(seize an iron bar)以及“抓住时机”(seize the opportunity, 写作时动不动就拿来用,发现很百搭)等等,翻译的夸张点大家感受一下seize的魅力:圣战组织(jihadist group) 紧紧抱着叙利亚和伊拉克的大片土地不松手。 补充说明一点,swath这个词和农业收割相关,这里做土地讲。“capliphate”, 音译词,这里做领地讲。
6. But if the direct military war with IS in Iraq is genuinely over, and the country's elite forces can now step back after a conflict that's taken a huge toll on them, it doestn't mean the battle against the group's ideology or its ability to stage an insurgency is finished-whether in Iraq, Syria or the wider world.
“conflict”和“battle”, 名词,矛盾斗争冲突。“insurgency”,名词, 叛乱,关于这几个词不再赘言。补充说明一点,句子太长,而且“that”以及“it”等词容易把人搞得眼花缭乱,试着改写一下,得出:But if the war with IS in Iraq is over, and the country's elite forces(精锐部队) can now step back after a conflict that (the conflict) has taken a huge toll (造成了很大的伤亡)on them (the elite forces), it doesn't mean the battle against the jihadist group's ideology or its (the jihadist group's) ability to stage (谋划) an insurgency is finished...
7. Attacks may be at a lower level than they once were, butIraqi towns and cities stil lfall prey to suicide bombers, while the conditions that fuelled the growth of jihadism remain-even in the territory that's been recaptured.
什么也不说,先夸张的翻译一下,武装冲突可能不如之前猛烈了,但伊拉克的城镇依然是自杀式袭击者的猎物(fall prey to),同时,能够点燃 (fuel) 圣战主义熊熊之火的条件依然存在... 直译特别能感受到双方的冲突依然存在。“prey”, 名词,被捕食的动物。“fuel”, 动词,供以燃料。
8. Our enemy wanted to kill our civilisation, but we have won through our unity and our determination. We have triumphed in little time."
“kill”,简单粗暴好理解,不再赘言。“win”和“triumph”,动词,战胜,不再赘言。
网友评论