美文网首页
2022-10-31-每日翻译

2022-10-31-每日翻译

作者: 伊丽小美 | 来源:发表于2022-10-31 22:28 被阅读0次

每日英中+文言文翻译,来自每日翻译


英译中

原文:

“To Kill a Mockingbird” may not be the Great American Novel. But it’s likely the most universally known work of fiction by an American author over the past 70 years, Lee was cited for her subtle, graceful style and gift for explaining the world through a child’s eye, but the secret to the novel’s ongoing appeal was also in how many books this single book contained. 

译文:

《杀死一只知更鸟》或许称不上最伟大的美国小说,但它可能是70年来美国作家创作的最为人所知的虚构作品,细腻的文笔、优雅的文风,以及透过儿童视角洞察世间万物的天赋,使得该书作者李备受赞誉,但这本小说能经久不衰的秘诀,在于其所含的丰富内涵。


文言文

原文:

《魏徵论自制》

[唐]太宗问魏徵:“观近古帝王,有传位十代者,有一代两代者,亦有身得身失(1)者,朕所以常怀忧惧,或恐抚养生民(2)不得其所(3),或恐心生骄逸,喜怒过度。然不自知,卿可为朕言之,当以为楷则(4)。”

徵对曰:“嗜欲喜怒之情,贤愚皆同。贤者能节(5)之,不使过度;愚者纵(6)之,多至失所(7)。伏(8)愿陛下常能自制,以保克(9)终之美,则万代永赖。”

——《贞观政要》

译文:

唐太宗问魏徵:“观察历史上的帝王,有传位传了十代的,有传位传了一两代的,也有自己夺得了天下,又自己失去了天下的,我常对此心怀忧虑,有时担心没有好的办法抚慰百姓,有时担心内心生出骄傲懈怠,过于欢喜和愤怒。自己却浑然不知,请你奉劝我几句,我会把你说的作为行事准则。”

魏徵回答道:“嗜好、欲望、欢喜、愤怒等情绪,圣贤和普通人都有。不过圣贤能自我克制,不让其超过限度;但普通人却放任自己,导致超过了限度。望陛下能常常自我克制,保有能够善终的美德,那么万世会永远仰赖您。”

(1)身得身失:自己夺得了天下,又自己失去了天下

(2)生民:百姓

(3)不得其所:没有好的办法

(4)楷则:法式准则

(5)节:节制,控制

(6)纵:放任

(7)失所:失去了限度

(8)伏:敬词,无义

(9)克:能够

相关文章

网友评论

      本文标题:2022-10-31-每日翻译

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/hpgxtdtx.html