每日英中+文言文翻译,来自每日翻译
· 英译中
原文:
It’s raining again. As I lie awake in bed, listening to the sound of those razor-sharp drops pounding on the pavement, my mind goes reeling down dark corridors teeming with agonizing flashbacks, and a chill from within fills me with dread. It’s raining, again.
It does this every year in Southern California; at least that’s what they told me last year when I marveled at the relentless determination of the rain.There seem to be two seasons here. During the rainy season, sometimes the storms drench the area nonstop for days. Sometimes the storms come and go. Often property damage and disrupted lives result. It’s hard to predict the intensity of the patterns from year to year. Then there is the fire season. That takes care of the property that managed to survive the deluge, again disrupting lives. The days connecting these seasons are monotonous, with some sun, some smog and some more sun. This is nothing like back home in Colorado.
译文:
又下雨了。我躺在床上,未能入眠,听着犀利的雨点落在路面上的声音,我思绪万千,似乎进入了一条暗黑的走道,回想起很多痛苦的往事,心中一阵寒意,使我毛骨悚然。是的,又下雨了。
南加州年年如此;去年,我对雨水无情地下个不停表示惊讶,当地人就是这么对我说的。这里似乎只有两个季节。雨季时,暴风雨会接连几天不停地浇灌这个地方,有时则是一会儿就雨过天晴了。这通常导致财产损失,生活受到影响。每年暴风雨的强度都不同,很难预测。另一个季节是火季。这使得那些在大雨中好不容易留下的财产未能幸免,生活再次受到影响。这两季之间的气候反反复复,要么能见到一些阳光,要么是烟雾弥漫,之后又见一点阳光。这与我科罗拉多州的家乡完全不同。
· 文言文
原文:
《伯牙与钟子期》
伯牙善鼓琴,钟子期善听。伯牙鼓琴,志在登高山。钟子期曰:“善哉,峨峨兮若泰山!”志在流水,钟子期曰:“善哉,洋洋兮若江河!”伯牙所念,钟子期必得之。
伯牙游于泰山之阴,卒逢暴雨,止于岩下。心悲,乃援琴而鼓之。初为霖雨之操,更造崩山之音。曲每奏,钟子期辄穷其趣。伯牙乃舍琴而叹曰:“善哉,善哉,子之听夫志。志想象犹吾心也。吾于何逃声哉?”
——选自《列子》
译文:
伯牙擅长弹琴,钟子期善于听琴。伯牙弹琴时,想着登高山。钟子期赞叹道:“好啊,高耸的样子就像泰山一样!”伯牙想着流水,钟子期又赞叹道:“好啊!浩浩荡荡就像大江河一样!”伯牙弹琴时心中所想,钟子期都能够从琴声中听出来。
有一次,伯牙在泰山北面游玩,突然遇上暴雨,被困在岩石下,他心中悲伤,就取琴弹奏起来。起初他弹奏表现连绵大雨的曲调,接着又奏出表现高山崩坍的曲调。每奏一曲,钟子期总是能彻底理解他的志趣。伯牙便放下琴,长叹道:“好啊,好啊!你听懂了我的志趣。弹琴时您心里想的和我想表达的一样。我弹奏的内容怎么能逃过子期的听觉?”
网友评论