每日英中+文言文翻译,来自每日翻译
· 英译中
原文:
Nor is the importance of trade likely to diminish for either China or the United States. China will continue to depend upon lucrative export markets to earn the foreign exchange it needs to develop and grow. At the same time, China's imports will supply the much needed machinery and technology to fuel its continued development.
For the United States, new commercial opportunities will grow most rapidly in the emerging markets. We estimate that three quarters of new export opportunities over the next twenty years—that's an incredible $1.9 trillion in potential exports—will come in the emerging markets of Asia and Latin America. This means jobs for American workers and a higher standard of living for the American people.
译文:
中国或美国都无法缩小贸易的重要性。中国将继续从获利的出口市场赚取外汇,以发展和增加国家经济。同时,中国可用进口机械和技术来促进其继续发展。
对美国来说,新贸易机会在新兴市场中的增长将是最快的。我们估计,未来20年中,四分之三新的出口机会——惊人的1.9万亿美元的潜在出口机会——将来自亚洲和拉丁美洲的新兴市场。这意味着将为美国创造更多就业机会,使美国人民生活水平提高。
· 文言文
原文:
《包惊几笃于友谊》
包惊几笃于友谊,与吴东湖善。吴卒,抚其家甚至。后方嫁女,闻吴女将适人,贫不能理装,即以其女之奁具(1)赠之,己女后一载始嫁。时论称之。
——选自王晫《今世说》
译文:
包惊几很看重友谊,他和吴东湖是好朋友。吴东湖死后,包惊几极其周到地照顾他的家人。后来,包惊几的女儿要出嫁时,他听说吴东湖的女儿也要嫁人,但因家中贫穷不能筹办嫁妆,于是就把自己女儿的嫁妆送给她,自己的女儿一年后才出嫁。当时人们都以此赞扬他。
(1)奁具:嫁妆。奁读lián。
网友评论