“聊乐我员”之“员”,《经典释文》说:“员音云,本亦作云。《韩诗》作“魂”。魂,神也。”
《说文解字注》说“云”(大意):
古文里多把“云”假借为“曰”,如“诗云”即“诗曰”。又把“员”假借为“云”。如:
《诗•商颂•玄鸟》里的“景员维河”,《郑笺》说:“‘员’,古文作‘云’。”
《小雅•正月》“昏姻孔云”的“云”,《经典释文》说:“本又作‘员’。”
本诗“聊乐我员”的“员”,《经典释文》说:“‘员’音‘云’,本亦作‘云’。”
《尚书》里的“云来”,卫包(唐代人)以前都写作“员来”。
小篆“妘(yún)”字,籀(zhòu)文写作“㛣(yún)”。
以上都是古文“云”、“员”通用的例证。都是假借风云的云字。
《毛诗注疏》说:“云、员古今字,助句辞也。”
但马瑞辰《毛诗传笺通释》认为这里的“员”不是助句辞,应该训为“有”,他说(大意):
“聊乐我员”之“员”应当读如《诗•小雅•正月》里的“婚姻孔云”之“云”,《郑笺》注解此“云”:“犹友也。”“友”与“有”同。
《广雅•释诂》把“员”与“云”都释为“有”。《诗•王风•葛藟(gélěi)》里说没有人与之亲近用“亦莫我有”,那么说有人与之相亲近就应该是“聊乐我员(有)”。《经典释文》引《韩诗》说“聊乐我魂”,“魂”是“云”的假借字,《韩诗》训为“神”,也不对。
综上,“云”“员”为古今字大家们是基本没有异议的,在这个诗句里是语助词还是“有”或“神”,则见仁见智。
“出其东门,有女如云。虽则如云,匪我思存。缟衣綦巾,聊乐我员。”
出了东城门,女子多如云。虽然女子多如云,但都不是我的意中人。唯穿白衣佩绿巾的那人,才让我快乐又亲近。
……
网友评论