《源氏物语》这本书很早就听说过,但是一直没有机会看过,据说《源氏物语》和中国的《红楼梦》是一个重量级别的书,那就更要好好看看这本《源氏物语》了,但是今天我说的并不是《源氏物语》这本真正内容上的书,而是一本详细、全面、具体的分析这本书的内容,从书中的各个人物、衣服配饰、平安时代贵族的生活细节到书中最主要的和歌部分,在这本《知日.源氏物语.一本满足!》中都方方面面的给我们详细的介绍到。另外还包括《源氏物语》的翻译作者们对书中内容的解释,特别是和歌部分,在这本书中特别用了丰子恺和林文月的和歌翻译的做对比,两个人翻译的各不相同,但是又完全能体会和歌的意境和优美。
《源氏物语》即光源氏一生之物语。主人公光源氏毕生流连于各色女子之间,由此而生的无数爱欲嗔痴,一世欢戚,开卷历历。《源氏物语》全书都是以光源氏的情爱为主线讲述故事,从光源氏初涉红尘到遁入空门。透过光源氏的爱情,我们也是在看光源氏爱别离、恨长久、求不得、放不下的背影。《源氏物语》创作为平安时代,这个时代是贵族的政治,他们推崇汉唐风韵,最喜欢白居易、以通诗书、善和歌者为上,奢靡与风雅共存。这是一部虚构的故事,但故事中那些贵族的秉性和生活,却是真实的平安时代,从日常出行、衣着颜色到屋宇熏香、祭祀礼法,很多都是从《源氏物语》中寻得最初的样子,江户时期嫁女所备嫁妆,都是遵照《源氏物语》的记载准备的。
《源氏物语》的作者紫式部是一个谜一样的女子,紫式部不是真名,而真正的名字也是一个谜,因为在那个平安时代,女子都没有正式的名字,就像书中的女子一样,如花绽放,似雾消散,书中的这些女子的名字也都是作者紫式部全部用的是花的名字来代替。从《紫式部日记》中可以看出,作者用《紫式部日记》记录了3年的岁月,宫廷的典雅与奢华,交织在贵族间的复杂纽带,作者紫式部作为一个女房得以接触贵族的生活和秉性,才有了创作《源氏物语》的灵感。
丰子恺在翻译《源氏物语》的时候是1961年10月12日,到1965年9月29日翻译完成,因为当时的政治风波,一直没有出版,直到15年后,1980年《源氏物语》的中译本才正式出版,彼时丰子恺已经去世。台湾作家林文月的译本直到2011年才在大陆出版,林文月在翻译完《源氏物语》后8年才读到丰子恺的译本,所以这两个人在翻译上面可以说是互不干涉、相互独立、完全没有参照的作品,各自保持了翻译风格,可以说是我们读者之幸,可以体会到不一样的版本风格。
丰子恺的笔法将《源氏物语》中国化了,是古典白话,多用短句,林文月则用最为平常的现代白话文将《源氏物语》现代化了,句子也更长,自然缥缈之感更浓,但遣词造句未免有些过于现代。丰子恺尽量避免通过注释来说明文义,与之相对的,林文月的译本则含有非常详尽的注解。
如果想读《源氏物语》这本书的话,我建议还是先看这本《知日.源氏物语.一本满足!》,这本书中详细的给我们分析了《源氏物语》中的各个方面,让我们以后不管在读林文月翻译的还是丰子恺翻译的《源氏物语》,会更好的理解书中的内容。希望有机会把这两个版本的《源氏物语》都能读一遍,相信不同人的翻译会带来不一样的阅读体验。
网友评论