Soaking it up. |
彻底了解你们 |
So please return to work,\ and act like I'm not here. |
所以请你们继续工作吧\ 就当我是空气 |
Okay. |
好的 |
Let's, uh, get into\ Toofer's commercial parody. |
我们,恩,来看看Toofer的广告恶搞 |
We were trying to think of\ a funnier cereal name. |
我们想想出一种有趣的麦片的名字 |
The favorite options so far include\ Honey Bunches of Sadness, |
目前想到的最有意思的有\ Honey Bunches of Sadness |
Oat Bung,\ and Swaztik-o's. |
Oat Bung,还有Swaztik-o's |
Fruit Lupus. Fruit Lupus. |
|
o. |
不 |
Dingleberries. Dingleberries. |
|
Fartuggets Fartuggets. |
|
I'm sorry. |
请原谅 |
That's really great. |
实在太好笑了 |
Okay, let's just think\ for another minute. |
好吧,我们再想想 |
Frosted Mini Guns Frosted Mini Guns. |
|
Lucky Bastards? Lucky Bastards? |
|
If you don't mind, I think\ we all really laughed at Fartuggets, |
不介意的话,我觉得我们好象都认为Fartuggets很有意思 |
so could we just move on,\ please. |
要不就这样吧,好吗? |
Every day, huh? |
每天都来,啊? |
You guys want coffee? |
要咖啡吗? |
Oh, yeah. |
哦,好的 |
So I was doing some\ research on comedy. |
我对喜剧做了点研究 |
And I came across\ the cartoon strip Dilbert. |
让我想起了动画片Dilbert |
It's quite good. |
非常不错的 |
And I was wondering\ if we could do that. |
我在想我们能不能弄一下 |
Do what? |
弄什么? |
Dilbert Dilbert. |
|
You guys want coffee? |
要咖啡吗? |
Oh, yeah. |
哦,好的 |
o, no, no,\ you can't say that. |
不,不,不,你不能那么说 |
Jeb Bush is a friend\ of mine. |
杰布布什是我的朋友\ (佛州州长,总统弟弟) |
Who should I change it to? |
那改成谁? |
Sean Penn--\o, Barbra Streisand. |
那就肖恩潘吧--\ 不,还是芭芭拉.史翠珊吧 |
He guns it.\ Girl falls into the water. |
他开了枪,那姑娘就掉到水里了 |
You guys want coffee? |
要咖啡吗? |
So we circle back\ looking for her. |
然后我们就围上来找她 |
Remember, it's pitch black out. |
别忘了,营地全黑灯瞎火的 |
The boat hits something hard. |
船碰上了什么硬的东西 |
And you hear kind of... |
你听到一种... |
And Brokaw says, "Just go.\ Don't look back." |
然后Brokaw说, "走吧,别往回看" |
ow...I'm not a writer,\ but maybe there's a skit in that. |
说起来...我也不是写东西的\ 不过这故事里可能有点有意思的东西 |
Hey. What? |
嘿.怎么? |
So is Donaghy gonna be\ in the room again today? |
Donaghy今天还要在这儿吗? |
Ugh. Probably, yeah. |
恩.大概吧 |
Well, you have to say\ something to him. |
你得跟他说说 |
完整版请点击 |
|
Youguys are not getting\ any work done. |
你们什么活儿也干不了 |
Really? |
真的吗? |
You don't think his idea\ of starting with the catchphrases |
你不觉得他说要一开始打上标语 |
and working backwards\ is panning out? |
然后逐渐变淡的主意还不错吗? |
" uts to you, McGullicuty." " uts to you, McGullicuty." |
|
"Who ordered the wieners?" |
"谁点了热狗?" |
Beep beep!\ Ribby ribby! Beep beep!\ Ribby ribby! |
|
Actually, Frank wrote a draft\ of "Beep beep, ribby ribby." |
其实,Frank还真写了个关于"Beep beep, ribby ribby"的稿子 |
Look, you have to say something to Jack soon,\ or your writers are going to revolt. |
听着,你必须赶快和Jack谈谈\ 要不这些编剧都得不干了 |
What do you all\ not understand? |
你们怎么就不明白? |
He's our boss. |
他是我们的老板 |
Me trying to tell Jack what to do\ would be like you trying to boss around-- |
我去告诉Jack该怎么做\ 就像 你要管住-- |
Which one of your kids is it\ that you're afraid of? |
哪个儿子是你怕的来着? |
Kyle\ Kyle Kyle.\ Kyle. |
|
So strong. |
太强壮了 |
Oh, come on! |
哦,不是吧! |
That was a jacket. |
那件衣服 |
That's it, I've gotta talk to her\ about her clothes. |
够了,我得和她谈谈她的衣服 |
She can't dress like that. |
她不能穿成那样 |
Yes, she can. |
她当然能 |
People like the way she dresses. |
大家喜欢她那么穿 |
Oh, come on, it's distracting.\ It's inappropriate. |
哦,行了,那会分散注意力\ 那不合适 |
You're inappropriate, you jerk,\ with your big stupid face! |
你才不合适,你个坏蛋,大脸坏蛋! |
- Come on.\ - Liz, listen, listen, listen. |
- 拉倒吧\ - Liz,听着,听着,听着 |
Look at me. |
看着我 |
Look how bald I am.\ Look at my life. |
看我都秃成什么样了,看看我的生活 |
Please, just give me\ this one thing. |
求你了,就给我点高兴的事吧 |
Pete, no, come on!\ I'm talking to her. |
Pete,不行,得了吧!\ 我这就去和她谈 |
Talk to yourself! |
和你自己谈谈! |
Cha! Cha! |
|
Kenny, my boy.\ What's the frequency, Ken? |
Kenny,我的伙计\ 怎么样啊, Ken? |
Yeah, I need you to grab me some lunch. |
那个,我要你给我弄点午饭 |
Absolutely.\ What can I get for you? |
当然行,要我给您弄点什么? |
- I want nachos.\ - Yes, sir. |
- 我要nachos\ - 好的,先生 |
From Yankee Stadium. |
要扬基体育场的 |
Yes, sir! |
好的,先生! |
Generaltesting\ for Unitedations Bloopers. |
联合国调解测试 |
Oh, hey, Cerie. |
哦,嘿,Cerie |
Kind of need to talk to you\ about something. |
我有点事情最好和你谈谈 |
Do you have a second? |
有时间吗? |
Sure. |
当然 |
Okay, this is gonna sound really weird,\ but, um...you need to wear a bra. |
好的,这听起来有点奇怪\ 不过,恩...你最好穿下内衣 |
Oh, no,\ I don't actually. |
哦,不,我不用穿啊 |
They kind of just stay up\ on their own. |
它们这样就"挺"好啊 |
See? Yeah, okay. |
那个,这个... |
What I'm saying is,\ you need to wear a bra to work |
我要说的是\ 要在这一行干出点名堂的话 |
if you want to be taken seriously\ in this business. |
上班时间你最好还是穿下内衣吧 |
o, but I don't actually want to\ work in television. |
不用,我并不真的想在电视行业工作啊 |
Career-wise, I'm just gonna marry rich\ and then design handbags. |
只是要进圈子而已,然后我就能嫁个有钱人\ 再然后我就可以设计我自己的包包啦 |
Here's the thing. |
事情其实是这样的 |
The way that you dress is making some people\ around the office uncomfortable. |
你这样的打扮其实是让办公室里有些人不大舒服 |
Really?\ Who? |
真的?谁? |
ot me! |
不是我! |
I guess it's mostly me\ that has the problem with it. |
大部分是因为我啦 |
Oh, because you have, like,\ one of those body image things? |
哦,因为你,有点,因为自己身材不好才... |
o, it's not that. |
不,当然不是 |
Good, because I was gonna say\ you still have a good body. |
很好,因为我想说你身材还不错 |
Well, thank you,\ but this isn't about me. |
那个,谢谢,不过这和我没什么关系 |
Like, how did you dress\ before you were married? |
像是比如你结婚前怎么打扮的? |
I'm not married, Cerie. |
我还没结婚呢, Cerie |
Oh, for some reason,\ I thought you had, like, three kids. |
哦,我总是以为你已经结了\ 还像是生了大概三个孩子 |
ope. |
没有 |
ever married,\ no kids. |
没结过婚,没有孩子 |
'Cause sometimes you have, like,\ food stains on your shirt and stuff. |
我猜是因为有时候你衣服上总会有点脏东西什么的 |
I just assumed that it was kids. |
我就以为那是孩子弄的 |
You know what? |
知道吗? |
Forget I mentioned it.\ You look great. |
忘了这事儿\ 你看上去好极了 |
Is it my birthday? |
是我生日吗? |
You have to get Donaghy\ out of the room. |
你得把Donaghy赶出去 |
Boy, we as a group\ might not smell great. |
伙计们,我们都凑一起可不太好啊 |
Come on,\ he's stifling us. |
行了,他快把我们憋死了 |
I feel like I just can't\ be myself around him. |
我就觉得在他旁边我都不能当我自己了 |
Yeah, Tracy's downstairs right now\ rehearsing the best thing we've written all week. |
对,Tracy正在楼下排练我们这礼拜写的最好的一段呢 |
Beep beep! Ribby ribby! Beep beep! Ribby ribby! |
|
All right. |
好了 |
Ugh. |
恩 |
网友评论