Work, not shirk. |
多干活少偷懒 |
Or do you want our business to fold? |
还是你想我们的商店倒闭 |
My business. |
是我的商店 |
Right, I'll get it. |
好吧 我来签收 |
Could you sign there, please? |
麻烦你在这签名 |
There you go, sir. |
这个给你 先生 |
Did he just call me sir? |
他刚刚是不是叫我先生 |
He just called me sir. |
他刚刚叫我先生 |
It's fine when they're not really looking, |
如果要他们没看我 只注意到身高 |
notice the height, call me sir, |
叫我先生 还可以理解 |
look up, "Oh sorry, madam". |
但他们抬头看我之后会说 "对不起 女士" |
That happens. |
这个时常发生 |
He looked straight at me, |
他刚刚直勾勾的看着我 |
still thought sir was the right option. |
居然还认为我是纯爷们儿 |
Right, that's it. As a girl, |
好 受够了 作为纯女生 |
I am going to my girlie lunch. |
我要去我的少女午餐会 |
Tell you what, why don't you get these out? |
你为什么不袒胸露乳一下下 |
That might help. |
这样好些 |
Miranda Miranda. |
|
Good morning, Mum. How are you? |
早上好 妈妈 你怎么样呢 |
Are you engaged yet? |
你订婚了么 |
Not since you asked last night, no. |
从昨晚你问了到现在 还没有 |
And I said "Good morning, Mum. How are you?" |
我刚刚向你问好了 |
Don't get emotional. We're not Spanish. |
不要那么多愁善感 我们不是西班牙人 |
So, news just in. |
号外号外 |
Call me Fiona Bruce. |
叫我Fiona Bruce |
Fiona Bruce Fiona Bruce. |
|
Benji has at last split up from that ghastly fish woman. |
Benji最终还是和那个可怕的卖鱼女分手了 |
Right, I've said it before, I will say it again. |
好 我说过好多次了 我再重申一遍 |
I'm not marrying my cousin. |
我不会嫁给我表哥 |
It didn't stop Uncle John and Aunt Liz. |
John叔叔和Liz婶婶是不会放弃的 |
They're very happy. |
他们很乐意 |
Yes, but their son isn't. |
是 不过他们的儿子不乐意 |
Far too fussy. |
太挑剔了 |
This is Surrey. No-one minds. |
这是萨里郡 没人在乎的 |
Such fun. |
太搞笑了 |
This isn't our delivery. This is a load of baby stuff. |
这不是我们的货 这都是宝宝用品 |
Right. This very much needs sorting out. |
这急需解决 |
Right. I'm off. |
没错 我走了 |
Well, my lunch is very important. |
我的午餐会很重要 |
It's what us elegant girls about town do. |
这是我们这种都市优雅小女生做的 |
Don't you mean elephant girls? |
你是说大象老妈子吧 |
I amuse myself. |
只是消遣而已 |
Well, at least I'm not too small |
至少我没有矮到 |
that I can't get on all the rides at Thorpe Park. |
连索普公园的木马都上不去 |
完整版请点击 |
|
Well, at least I don't have to go to specialist clothes shops. |
至少我不用非得去特制服装店买衣服穿 |
Where are those jeans from? |
你的牛仔裤在哪买的 |
Sorry? |
听不到 |
- Big And Long. - Yes. |
- 肥姐高妹店 - 对吧 |
Well, doesn't mean I can't be feminine. |
那也不意味着我没有女人味 |
Look at that. Yeah, working it. |
瞧好了 婀娜多姿吧 |
It's all about the recovery, isn't it? |
华丽起身才好看 是吧 |
How can a man think a woman is a man? |
一个男的怎么把一个女的认成男的呢 |
I mean, I do have a penis, but that's chocolate. ... |
我的确有个鸡鸡 但是巧克力的 |
Actually that would look wrong in public, wouldn't it? |
实际上在公共场合有点不雅 是吧 |
No way. It's Gary Preston. |
不会吧 是Gary Preston |
OK. Calm. Compose myself. |
好 淡定 亮个相 |
Smile. |
微笑 |
Miranda? Hi. How are you? |
Miranda 你好啊 你怎么样 |
Are you OK? |
你没事吧 |
You look like you're in pain. |
你看起来很痛苦 |
No, no, I'm fine. |
没事 没事 我很好 |
It's just trapped wind. |
刚刚岔气了 |
Ah, that's better. |
好多了 |
So, Gary, what are you doing here? |
Gary你在这做什么 |
I work here. I'm the new chef. |
我在这上班 我是新主厨 |
Started last week. |
上周开始的 |
- Oh, wow, my shop's next door. - No way! |
- 哇塞 我的店就在隔壁 - 这么巧 |
It's great to see you. It's been ages. |
见到你太高兴了 好久不见了 |
Have you been eating chocolate? |
你是不是吃巧克力了 |
To be precise, it's actually coc... co... cockolate! |
严格来说 实际上是 鸡 鸡可立 |
So, how was Malaysia? |
在马来西亚玩得怎么样 |
Yeah, great. It's good to be back, though. |
棒极了 回家也真好 |
- Really? - Well, you know, you can have too much fun. |
- 真的么 - 你懂的 要适可而止 |
Thought I'd come back and settle down. Be sensible. |
应该回来 安定下来 要懂事了 |
Joined a gym yesterday. |
昨天加入了健身房 |
The one round the corner? |
拐角那家么 |
- Yeah, do you go? - Loads. |
- 你也去么 - 经常 |
Never. |
从来没有 |
Yeah, no, I'm really into keeping fit, Gary. |
对啊 我很爱健身啊 Gary |
- Great. What's your sport? - Gymnastics. |
- 很好啊 你都做什么运动 - 体操 |
That's it. |
只能这样了 |
I'll work with that. I am a gymnast, Gary. |
看我怎么编 我是个体操运动员 Gary |
- Wow. - Wow indeed. I mainly do ribbons. |
- 哇噢 - 那是相当厉害 我主要是折腾彩带 |
You might have seen me at the last Olympics, actually. |
实际上 你可能在上届奥运会上见过我 |
Although I wasn't on telly much |
不过电视上一般看不到我 |
cos you will have noticed that |
因为你肯定注意到了 |
a lot of gymnasts are quite manly, |
好多女体操运动员都很像男的 |
have no curves or breasts. |
前无胸器后无电臀 |
That's one category, not mine. |
那是另一组 我不在那组 |
I'm in the bustier section. |
我在无敌胸狠组 |
It's less televised. |
不常上电视 |
It's only in widescreen. |
宽屏特供 |
Gymnasts, busty is the category. |
体操运动员 是丰满组的 |
What am I doing? |
我在搞什么 |
Right. |
好吧 |
Right. Good. Well, I'd better get back to work. |
挺好的 我要回去工作了 |
The new job and everything. Let's catch up soon. |
新工作好多事 我们晚点聊 |
- Great. Lovely. - OK. |
- 好的 没问题 - 好的 |
Well, that all went very well, I thought. |
我感觉进展的很不错啊 |
Luckily I enjoy living alone. |
幸运的是 我喜欢独自生活 |
- Cli... - Can't talk now. I'm working. |
- Cliv - 没空说话 工作中 |
Oh, wish me luck. Girls' lunch. |
祝我好运吧 少女聚餐 |
I have to go. Here she is. |
我得挂了 她来了 |
Oh, look. Utmost curiosity! |
看谁来了 最大的悬念啊 |
- Tilly. - Best B forever. |
- Tilly- 我永远的好朋友 |
Kissingtons. |
来亲亲 |
- And... - Fanny! |
- 还有 - Fanny |
Queen Kong. |
金刚娘 |
I prefer Miranda, if that's OK. |
如果可以的话 我更喜欢叫我Miranda |
Oh, no, it has to be Queen Kong. |
不行 一定要叫金刚娘 |
You look exactly the same. |
你们就是一个模子里刻出来的 |
You're the empress of Kong. |
你是金刚皇后 |
You're Kongoleezza Rice. |
你就是上天入地无敌金刚娘 |
Oh, hang on. Bear with. Bear with. |
等一下 忍一下 忍一下 |
Bear with. |
忍一下 |
Back. |
还魂了 |
So, what's new? |
有什么新闻 |
Well... |
嗯 |
Oh, hideola. |
惨不忍睹啊 |
Poor Kongers. |
可怜的小刚刚 |
网友评论