外来词
对于本民族语言来说就是外来词。汉语中诸如“刹那”“摩登”“革命”“马拉松”“雷达”等等词语均是外来词。
随着社会的发展,这些外来词早已完全融入汉语普通话,成为我们日常频繁使用的词语。但我们在写作中,对外来词的处理,仍需把握普遍性和必要性的原则。注意以下两点:
(1)不要滥用外来词
汉语词汇中已有词语能清楚准确表达的事物,就不要用外来词。如“小提琴”,现在已不必学朱自清使用“梵婀玲”,“绅士”不用“尖头鳗”,“发动机”不用“马达”等
(2)对于外国人名、地名和专有名词等外来词的译名,书写形式应力求统一。
“New Zealand”,大陆译成“新西兰”,港台译成“纽西兰”。“巧克力”“朱古力”并行,“出租汽车”“计程车”并行等等。我们在写作中应选用社会所普遍使用的,不可为了追求个性使用,不符合社会选择习惯的书写形式。
古语词
现代汉语继承和发展了古代汉语词汇。诸如山、水、田、左、右、哭等词语从古代沿用至今,词义没有发生任何变化,成为现代汉语的基本词汇。但随着历史的发展,还有很多古语词已经失去了生命力,成为历史词汇。
有的虽未消失,但其形、音、义已经发生了变化。因此,写作中要合理、规范地使用古语词,做到准确、规范、合乎时代性。
(1)不要滥用生僻、晦涩、丧失了生命力的古语词。例如:
“窗外骚屑阵阵,让人胆战心惊”
骚屑古代指风声,现在已经很少使用。又如:
“他染上沉疴,只能在家休养。”
“沉疴”指重病,在日常交际中也较少使用。
(2)要准确理解古语词的意义,避免望文生义
例如:
朋友家父与我家令尊常常相约喝酒聊天。
“家父”是谦词,是对别人称呼自己的父亲。
“令尊”是敬语,用来称呼他人的父亲,这里正好用反了。又如:
“这天真是太热了,真是七月流火。”
“七月流火”是指天气转凉,而不是酷暑难耐。
网友评论