25. Are you with me? 你们跟上我讲的了吗?
26. Have I made myself clear? 我讲明白了吗?
27. Could you say it again? 你能再说一遍吗?
(摘自英语900句)
第25句主要是用于确认对方是否思路紧跟着我们走了,思想有没有抛锚啊?直译过来是你跟我在一起吗?指的是你的思路是不是跟我在一起呢?英语中也有这样非常简洁却又非常形象的表达。
第26句和25句表达的是同样的意思,也是为了确认对方是否听懂了,不过后者更委婉一些。不是问你听懂了吗?而是我讲清楚了吗?其实就是拐着弯问你们懂了吗?
26. Have I made myself clear? 我讲明白了吗?这句话直译过来是我把我的思想所明白了吗?我把我搞得足够清楚了吗?很有画面感。
27. Could you say it again? 你能再说一遍吗?这句是没听懂的时候说的话。不知为不知,问呗。好多人不懂的时候不好意思问,或者甚至不知道该怎么问,这就尴尬了。
我相信如果中国人直译的话,大多人会这么说:Please say it again. 从语法上是没有问题的。但是一种语言文化的表达是有他的习惯和修养的。英文的修养在于常常把祈使句变成疑问句。这样就成了一种类似请求的感觉,让人听了很舒服。
有家庭矛盾的人可能能体会到,另一半经常用祈使句说话的时候心里就特别不爽。我们经常说,去把门关了,把碗洗了!做饭去!等等。本来心甘情愿,停了这些“命令”之后,就变得怨气冲天了。试想我们用有修养的方式来表达。亲,可以把门关一下吗?可以给咱们做顿饭吗?听起来是不是立刻不一样了。心情舒畅的甘愿付出了就。人是很奇怪的一种动物。听听好话就能动力十足!
说偏了,总之,不懂的时候不要装懂,而要不耻下问。打破砂锅问到底。一起加油。
网友评论