我们都知道cry是“哭”的意思,
可是在下面这几个习语里,
cry可是跟“哭”一点关系也没有
1、cry/ask for the moon
可不是“为了月亮而哭泣”,而是要天上的月亮,即“想做做不到的事”,“想要得不到的东西”,“想做不切实际的事”。
例句:
Don't cry for the moon. You should be practical.
不要期望那些不现实的事情,你应该实际些。
2、cry up
v. 夸奖;推崇;大加称赞
释义:
to strongly support someone or something and encourage others to do the same
强烈支持或赞扬某人,以激励他人也做同样的事。
例句:
The sports commentators are crying up the new players on the soccer team.
体育评论员们对足球队的新队员们大加称赞。
3、crocodile tears
鳄鱼的眼泪,是一句有名的西方谚语,传说中鳄鱼在吃人之前会流下虚伪的眼泪。其实鳄鱼根本就不是伤心,而是在润滑自己的眼睛。当鳄鱼潜入水中时,鳄鱼的眼中的瞬膜就闭上,既可以看清水下的情况,又可以保护眼睛;
当鳄鱼在陆地上时,就需要用到眼泪来润滑。因此,人们一直习惯用“鳄鱼的眼泪”来比喻“虚假的同情”和“伪装的悔过”。
例句:
At the bad news, she shed crocodile tears.
听到这个坏消息,她假装哭起来。
4、cry "enough"
cry "enough" 是习语,意思是“认输”、“服输”。
例句:
The girl never cried "enough".
那孩子从不服输。
最后:
如果你想加入有美国人、大学生的英语社群,搜索公众号“竖起耳朵听”即可加入,那里会美音、伦敦腔、印度腔的小伙伴都有。
网友评论