美文网首页语言·翻译
"cry for the moon"不是“为

"cry for the moon"不是“为

作者: 英语主播皮卡丘 | 来源:发表于2019-03-27 10:19 被阅读28次

    我们都知道cry是“哭”的意思,

    可是在下面这几个习语里,

    cry可是跟“哭”一点关系也没有

    1、cry/ask for the moon

    可不是“为了月亮而哭泣”,而是要天上的月亮,即“想做做不到的事”,“想要得不到的东西”,“想做不切实际的事”。

    例句:

    Don't cry for the moon. You should be practical.

    不要期望那些不现实的事情,你应该实际些。

    2、cry up

    v. 夸奖;推崇;大加称赞

    释义:

    to strongly support someone or something and encourage others to do the same

    强烈支持或赞扬某人,以激励他人也做同样的事。

    例句:

    The sports commentators are crying up the new players on the soccer team.

    体育评论员们对足球队的新队员们大加称赞。

    3、crocodile tears

    鳄鱼的眼泪,是一句有名的西方谚语,传说中鳄鱼在吃人之前会流下虚伪的眼泪。其实鳄鱼根本就不是伤心,而是在润滑自己的眼睛。当鳄鱼潜入水中时,鳄鱼的眼中的瞬膜就闭上,既可以看清水下的情况,又可以保护眼睛;

    当鳄鱼在陆地上时,就需要用到眼泪来润滑。因此,人们一直习惯用“鳄鱼的眼泪”来比喻“虚假的同情”和“伪装的悔过”。

    例句:

    At the bad news, she shed crocodile tears.

    听到这个坏消息,她假装哭起来。

    4、cry "enough"

    cry "enough" 是习语,意思是“认输”、“服输”。

    例句:

    The girl never cried "enough".

    那孩子从不服输。

    最后:

    如果你想加入有美国人、大学生的英语社群,搜索公众号“竖起耳朵听”即可加入,那里会美音、伦敦腔、印度腔的小伙伴都有。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:"cry for the moon"不是“为

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ifvavqtx.html