有些英文词句的表意往往并非是单词的真正意思,如果一不留神就会酿成“英语尴尬”,闹笑话不说,表错了意有时还会带来不少误会。这些最易翻译错误的口语词汇,你翻译错了吗?
1、Call one names
例句:My grandpa told me not to call him names.
误译:我爷爷告诉我不要叫他的名字。
原意:我爷爷叫我不要骂他。
说明:“call one names”意为“辱骂某人”,用于口语。值得注意的是,one 一定要用宾格,而不是所有格,即不是one's.“names” 一定是复数“names”,否则就不是此意。如上例,若改成 My grandpa told me not to call his name.则是“我爷爷叫我不要叫他的名字”.“Call one's name”中的name根据情况,可用单数和复数。
2、Can not ... more
例句:Nolan can not oppose that suggestion more.
误译: 诺兰不能再反对那种建议。
原意: 诺兰百分之百反对那种建议。
说明:“can not...more”意为“百分之百地”,“完完全全地”
3、Care killed a cat
例句: Care killed a cat.
误译: 注意杀猫。
原意: 忧虑伤身。
说明: “Care killed a cat”是谚语。忧虑对即使“有九条命”的猫来说都会危及生命,对仅有一条命的人之危害就更不用说了。
4、Careless
例句: I want to lead a careless life.
误译: 我希望粗心大意地生活。
原意: 我希望过无忧无虑的生活。
说明: 本例的“careless(形容词)”意为“无忧无虑的”,而不是“粗心大意的”或“不小心(注意,谨慎)的”。
5、Catch me doing it
例句: Catch me doing it!
误译: 抓住我做那件事吧!
原意: 我决不干那样的事!
说明:“Catch me doing it!”是口语,意为“我决不干那样的事!”它与“I'll never do it again!”同义。
6、Chin-wag
例句:They chin-wagged for two hours.
误译:他们摆动下巴摆了两个小时。
原意:他们聊了两个小时。
说明:“Chin-wag”是俚语,可作名词和不及物动词,在本例中作不及物动词,意为“闲谈”,“聊天”。
7、Cold feet
例句:When going through the woods, she had cold feet.
误译:穿过树林时她双脚变冷了。
原意:穿过树林时她害怕起来。
说明:“cold feet”是口语,意为“胆怯”,“害怕”,“沮丧”,“丧失信心(勇气)”。本例中的had也可用got替换。
8、Disinterested
例句: The judge gave a disinterested verdict.
误译: 法官作出了令人不感兴趣的判决。
原意: 法官作出了公正的判决。
说明: disinterested(形容词)意为“公正的”。它是由否定前缀dis-加上interested(作“不公正的”解)构成。uninterested 才是“不感兴趣的”。此词是由否定前缀un-加上 interested(作“感兴趣的”解)构成。前者将否定的意思再加以否定,于是得出肯定的意思(“公正的”) ,后者将肯定的意思加以否定,于是得出否定的意思(“不感兴趣的”)。
9、Don't you + 动词(动词短语)
例句: Don't you fight!
误译: 你没有打架吧?
原意: 千万不要打架!
说明: “Don't you + 动词(动词短语)”是口语句型, 它不是否定疑问句,而是否定祈使句(第二人称),第二人称祈使句一般省略了主语, 但为了加强语气和明确说话对象就保留了主语(此时主语要重读)。
10、Double-cross
例句: Don't double-cross your friend.
误译: 不要在你的朋友面前画两个十字。
原意: 不要出卖你的朋友。
说明:“Double-cross(及物动词)”是口语,意为“出卖”,“欺骗”。double-cross 也可写成“double-X”,“double-crossed”也可写成“double-Xed”,即cross.
切记:
如果你想加入有外国人、大学生的微信群(英语角)练口语,关注微信公众号“竖起耳朵听”即可加入,那里会美音、伦敦腔、印度腔的小伙伴都有。
网友评论