美文网首页语言·翻译
"bean brain"别翻译成“豆脑”,那

"bean brain"别翻译成“豆脑”,那

作者: 英语主播皮卡丘 | 来源:发表于2019-03-16 09:39 被阅读11次

1、Bean brain

别把“bean brain”翻译成“豆脑”,其实是形容一个人的脑子,只有豆子那么一丁点大,当然这个人就是个大笨蛋!

例句:

He's such a bean brain.

他可真是个大笨蛋。

2、Tough cookie

从字面上来看,tough cookie 似乎是硬曲奇饼来着?其实,它真正的意思是来形容一种人的。不如来猜猜看,什么样的人是tough cookie?所谓tough cookie, 通常指的是很强的人,特别是非常有决断力、不易认输的人。然而,tough cookie 有时也指的是,“难搞”的人。

例句:

To succeed, you have to be a tough cookie.

为了成功,你要成为一个坚强的人。

3、Big cheese

big cheese,大奶酪?当然不是!big cheese的意思是老板,头头,大亨,第一号人物,重要人物。类似表达还有big fish,big gun, big shot, big wheel。

例句:

He's the big cheese here.

他是这儿的老板。

4、Chase rainbow

chase rainbow一个是追!一个是彩虹!这是要我去追着彩虹跑吗?并非如此,chase rainbow的意思是“做白日梦,浪费时间追求不可能实现的事情”,与它比较类似的是daydream,表示“做白日梦”。

例句:

Get down to your business! Stop chasing the rainbow.

做你自己的事儿吧,别白日做梦了。

5、Not give a fig

fig是无花果,“not give a fig”,一个无花果都不给你,意思是毫不在乎,根本不在意。

例句:

I don't give a fig whether she comes.

我一点都不在乎她会不会来。

最后:

如果你想加入有外国人、大学生的英语社群练口语,搜索公众号“竖起耳朵听”即可加入,那里会美音、伦敦腔、印度腔的小伙伴都有。

相关文章

网友评论

    本文标题:"bean brain"别翻译成“豆脑”,那

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/iusjmqtx.html