大家好久不见啦,今天我来和大家说一说,我们在外文翻译成中文的过程中会遭遇到的翻译盲点——就是我们会将中文写的一样的字都会翻译成一样的外语,这个就是我们学习语言时候的一个盲点。
以“已经”作为例子:①已经吃过了②已经结婚了③已经下雨了
这个其实是一个非常明了的事实,所以现在如果把①已经吃过了②已经结婚了③已经下雨了这三个句子让你翻译,如果你把它们都翻译成过去式的话,这就表示你没有确实的去理解你的母语。其实在我们深入的了解我们就能知道这三个句子的时态分别应该是:①过去式②状态的持续③现在时。如果你能够了解这个句子的含义的话,你就不可能会用同样的方式把他翻译成相同的外文。
所以我们在做翻译的过程中,无论是笔译还是口译,我们都需要注意一下,那就是你对自己的母语是否是足够得清楚,足够地敏感,是否能够区分表面上是一样的,当实际意义上到底有什么差别。只有这样搞清楚了,我们才能更好得翻译而不至于闹出笑话。
所以说学好自己的母语也是我们学好外文的基础,只有这样我们才能更好的去理解外文。
网友评论