文|屋顶长着地瓜
听电台时播着“On a Slow Boat to China”这首爵士乐,舒缓的歌声如同溪流,缓缓地流淌于心,旋律优美动听,只是略带感伤。
每况愈下的人生,饱经风霜,两鬓斑白,路在何方?是否就此选择妥协,不再反击;是否就此随波逐流,忘掉自我;是否相忘于江湖,永不追忆往日?
Luke Thompson 面对沉沉浮浮的人生,他通过这首歌传递了他之所思:即使在江河日下的日子里,在日暮途穷的岁月里,在前途未卜的时光里,他选择永不妥协,“继续向未知的深渊前行”,摆脱迷茫,为自己而战。
而“on a slow boat to China”并非指乘坐慢船到中国,据说它来源于赌桌上所说的俏皮话,形容漫长的旅途,可指走向成功的道路之漫长,人生慢慢滑落的过程。
在这首歌里,“China”是贬义词,小船驰向的地方是深渊,是穷途末路,是无望的归途。
不过在网易云里看到有大佬把它翻译为“坐着小船儿去碰瓷”,真是神翻译了哈哈。
“On a slow boat to China”——即便我的小船开往末路,我仍为自己也为迷失的人而战,在深不见底的泥淖里挣脱出来,在灰暗的尘世中开辟一道光。
网友评论