给表弟发了我爱吃的柠檬鸡爪图片,一时兴起,就写道:“I spare no effort to eat 鸡爪,which brings me a lot of fun.”
“也带来很多脂肪,”表弟发来晚餐图片,锅里有料,旁边还盛着肉肉。
“chicken claw 鸡爪。”他顺带纠正我。
管你呢,姐姐写中文是为了突出——鹤立鸡群才能一眼看到。“Comparing you food, mine is so poor that I feel sad and eat more 鸡爪 to relax myself.”
“哈哈哈,不用我出钱,老板的朋友们来访。”
“You are so lucky that I envy you. ”(幸运之子遭人羡慕妒忌恨)
他发了句日语。我看不懂,就用了翻译:“首先,享受乐趣。”
过了一阵,我想起张爱玲为了自己的英语能力尽量在读写中使用英文这件事,就给表弟发了张爱玲学英语的事例:“向偶像靠近,接下来一个星期,能用英语跟你交流不?”
“你看我行不?[捂脸][捂脸]”
“相信自己,你会‘鸡爪’呢!”刚才不知道谁纠正我来着,这下搬起石头砸自己脚了吧!
“[捂脸]”
“You are so kind, and please take good care of me in the coming days.”
“I can’t take good care of myself. How to take care of others?”
我想起那句“你的就是我的,我的还是我的”,就写道:“Yours is mine, but mine is still mine, and taking good care of me is equal to take care of you.”
“Go away!(走开)”
我哈哈大笑,却做出苦脸:“My pure heart is deeply hurt by you, do you know?”
“I don't know.”
“how can you say so? I feel that the world is short of love, and it’s mostly because of you.”
“I’m not love.”
“But you also aren’t hate. We are closely related to each other so that that you may be good to me.”(但你也不是恨,我们是密切相关的(亲人),所以你也许可以对我好一点。)
“Have I treated you badly?”
当然没有啦,我肉麻兮兮地编了一句:“No, you didn’t. You’re my good cousin.Don’t be too surprise, I’m telling the truth.(不,你没有,你是我的好表弟。不必太惊讶,我说的是大实话。)”
“Bye bye!”
这家伙是对“好话”过敏?我纳闷。
过了一会,他说:“cousin 我直接翻译成表哥。”
何出此言?我想了想,摁了翻译,原来它把cousin译成“表妹”了,顿时乐不可支:“cousin 本来就有表兄弟姐妹的意思,你要翻译成表妹也是可以的。”
“I only think it 表哥!”
区区虚名算什么,“It’s just a name, but it’s your right to pick what you like.”
怕翻译再来坏事,我补充一句:“name还有称呼的意思。”
“OK.”
“Good night.I can’t depend on losing weight, so have to get a beautiful sleep!”(减肥是指望不上了,只能去睡美容觉了。)
“Good night.”
为了感谢他一路的相伴,特别是今晚陪我说英语,我再次肉麻他一下:“All in all, you are my good cousin whom I can depend on no matter where I am. Believe yourself.”(总之,无论我身在何方,你都是我可以依靠的好表弟。相信你自己。)
“What can I say ?”
我大笑,搭上我这么个表姐,这家伙估计在那头三分白眼七分无奈吧!

网友评论