美文网首页读书想法
《飞鸟集》诗译版(101-120)

《飞鸟集》诗译版(101-120)

作者: 潘潘在写诗 | 来源:发表于2021-07-10 15:01 被阅读0次
101

The dust receives insult and in return offers her flowers.

世欺尘壤小,慰我静花开。

102

Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on, for flowers will keep themselves blooming all your way.

莫愁来日无花好,陌上芳华日日春。

103

Roots are the branches down in the earth.

Branches are roots in the air.

根凭枝下曲,枝立根间直。

104

The music of the far-away summer flutters around the autumn seeking its former nest.

夏尽音尘远,秋来觅故声。

105

Do not insult your friend by lending him merits from your own pocket.

我思皆我有,无益授予他。

106

The touch of the nameless days clings to my heart like mosses round the old tree.

老树苍苔绕,孤心淡日徊。

107

The echo mocks her origin to prove she is the original.

空谷清歌起,虚声笑凤声。

108

God is ashamed when the prosperous boasts of his special favor.

夸者恃天助,冥冥羞于言。

109

I cast my own shadow upon my path, because I have a lamp that has not been lighted.

陌上孤身影,心中熠熠灯。

110

Man goes into the noisy crowed to drown his own clamor of silence.

心田长寂寂,人海枉喧喧。

111

That which ends in exhaustion is death, but the perfect ending is in the endless.

浮生臻未尽,疲命止于竭。

112

The sun has his simple robe of light. The clouds are decked with gorgeousness.

日辉衣素羽,流云著华绢。

113

The hills are like shouts of children who raise their arms, trying to catch stars.

山喧童子闹,举手捣星辉。

114

The road is lonely in its crowd for it is not loved.

陌上马车喧,寂心不可言。

115

The power that boasts of its mischiefs is laughed at by the yellow leaves that fall, and clouds that pass by.

浮云和落叶,笑我弄权人。

116

The earth hums to me today in the sun, like a woman at her spinning, some ballad of the ancient time in a forgotten tongue.

日辉拂沃土,妇曲唱清歌。

117

The grass-blade is worthy of the great world where it grows.

身微如草芥,犹得一生歌。

118

Dream is a wife who must talk.

Sleep is a husband who silently suffers.

安夫眠里静,恼妇梦中喧。

119

The night kisses the fading day whispering to his ear, "I am death, your mother. I am to give you fresh birth."

寂夜轻轻逝,清晨缓缓来。

120

I feel thy beauty, dark night, like that of the loved woman when she has put out the lamp.

静夜孤灯尽,良宵香枕欢。

相关文章

网友评论

    本文标题:《飞鸟集》诗译版(101-120)

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/jepcpltx.html