The authorities in the Australian state of Victoria have lifted the COVID-19 lockdown. The state was at the epicenter of Australia's second wave. Shaimaa Khalil reports. Many of Melbourne's residents enjoyed a late night out for the first time in nearly four months, with restaurants, pubs and bars finally open. At midnight local time, COVID-19 restrictions were lifted across the state of Victoria. State borders remain closed.
释义:澳大利的亚维多利亚州当局已经解除了对新冠肺炎的封锁。该州位于澳大利亚疫情第二波暴发的中心。请听莎玛•赫利尔的报道。随着餐馆、酒吧和酒吧终于开门营业,许多墨尔本居民近四个月来第一次享受夜生活。当地时间午夜,维多利亚州取消了对新冠肺炎的限制。该州边界仍然关闭。
赏析一: lift “举起;抬起”
例如:Lift the box or the cargo
此文中, 用的是它的引申意“解除”
lift the lockdown 解除封锁;
lift the ban 解除禁令;
lift the restrictions 取消限制
赏析二:epicenter “震中”之意, 这个单词记忆的时候, 可以分成epi + center
赏析三:区别 finally, at last, in the end. 三者都有“最后”的意思,但有细微区别:finally 语气较轻,且平铺直叙,一般不带感情色彩,有时可与 in the end换用;
而 at last则语气稍重,且往往带有一定的感情色彩 (如不耐烦、放心、如愿等)。
但是in the end 可用来谈论将来的事,而其它两者一般不这样用。
如:In the end things will mend. (谚语)船到桥头自然直。
网友评论