微信翻译VS谷歌翻译

作者: 方有木 | 来源:发表于2019-06-03 23:48 被阅读0次

        想来已经许久未认真的学习英语了,今天拿出英语看一下,试着翻译一个长句子,结果就卡住了,原句如下:

    Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned,orderly,systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.

      看这么长的一个句子,35个词,只有第一句“Social science is beanch”是主干,剩下的都是定语,修饰用的,即使是认识所有的单词,但想要翻译做到“信、达、雅”却是非常不容易的,这个时候就考验到译者个人的语文水平了。

    先来说一下何为“信、达、雅

    1、信

        “信”指的是翻译要做到真实,即汉语与英语所表达的意思是一样的,不能浮夸,更不能缺少。

    2、达

        “”指的是,翻译要做到完全,完整,即不能漏掉一些词不翻译。

        要做到以上两步很容易,“信、达”即所谓的直译,就是按照单词的意思按照语法规则直接翻译出来就行了。有道翻译官很轻松的做到了这一点,如果对自己的直译不满意,有道翻译官还是个不错的选择,但也仅仅是限于简单点的句子而言。

        对有道而言,翻译上面的这种长难句子就显得力不从心了。

    3、雅

        “”是最后一步,即雅致,別趣,翻出的句子要优美,而要做到雅就需要有一定的文字功底了,对于许多人文科学类的文章,要翻的好的话尤其难!

    接下来步入正题,咱且对比一下微信翻译谷歌翻译对上面那句话的翻译怎样:

    以上图片是谷歌翻译的

      不好意思,这个图片像素有点低,我手打一下,谷歌翻译如下

        “社会科学是知识探究的一个分支,旨在以自然科学家用于研究自然现象的同样合理,有序,系统和冷静的方式研究人类及其努力。”

    接下来看一下微信翻译的:

    以上图片为微信翻译的

        两者一对比,差距是相当明显的,最终结果是相当明显的,谷歌翻译的后半部分读者不是很顺口,而且也不易让人理解,

    本次活动裁判员也是唯一裁判员:

              方有木

    参赛者:

            甲方:微信翻译

            乙方:谷歌翻译

    比赛结果:

            微信翻译胜出

    有请获奖嘉宾上台为大家献上获奖感言:

    ......

    ...

    .

       

    相关文章

      网友评论

        本文标题:微信翻译VS谷歌翻译

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/jvrkxctx.html