美文网首页诗歌•美文•艺术作品荟萃书法散文
《海纳百川》———师父李江海书法作品集录之《自由与爱情》

《海纳百川》———师父李江海书法作品集录之《自由与爱情》

作者: 七女侠 | 来源:发表于2021-05-03 09:46 被阅读0次

李江海书法作品:

李江海作品《自由与爱情》

      篆书,四尺整张,横式。匈牙利·裴多菲《自由与爱情》诗一首,书于公元二零二一年五月三日,古都金陵文华殿。

      匈牙利.裴多菲《自由与爱情》

    生命诚可贵,爱情价更高。

    若为自由故,二者皆可抛。

    裴多菲·山陀尔(Petofi Sandor,1823—1849)是匈牙利著名的爱国主义战士和诗人。他在25岁那年,领导了匈牙利首都布达佩斯的武装起义,这次起义后来演变成为伟大的爱国战争。在与沙皇军队协助的奥国统治者的战斗中,裴多菲以诗歌为武器,手持战刀和羽毛笔,驰骋于战场,最后壮烈牺牲于疆场,年仅26岁零7个月。然而早在1907年,裴多菲的生平和作品就被介绍到中国来了,首功者乃大文豪鲁迅先生。鲁迅在其著作《摩罗诗力说》、《希望》、《奔流>编校后记》等多篇文章中,都以极大的热情推荐、介绍裴多菲其人其事其作。

      生命诚可贵,爱情价更高。

      若为自由故,二者皆可抛。

      这是我们经常见到的版本,这是在1929年由“左联五烈士”之一的我国著名诗人殷夫(白莽)翻译过来的。殷夫的译诗,考虑到中国律诗的特点,把每一句都译成五言,且有韵脚,所以读起来朗朗上口,最为人们所熟悉。不过,这种译法对原诗的面貌作了较大的改动。

      自由,爱情!我要的就是这两样。为了爱情,我牺牲我的生命;为了自由,我又将爱情牺牲。这是著名翻译家孙用对此诗重新进行了翻译。译诗刊登在1957年第2期的《读书月报》上。自由与爱情!我都为之倾心。为了爱情,我宁愿牺牲生命,为了自由,我宁愿牺牲爱情。这是当代著名翻译家、作家兴万生,曾翻译出版了《裴多菲抒情诗选》一书,他将这首小诗又作了重新的诠释。真正的全文:生命诚可贵,爱情价更高。若为自由故,二者皆可抛。抛后方知晓,如若没生命。爱情哪里找。这才是本诗的真正全文,而一般的书中都是删去最后两句的,导致删减版的意义与原版意义完全不一致。《自由与爱情》是匈牙利诗人裴多菲1847年创作的一首短诗,经由左联作家殷夫的翻译,鲁迅的传播,被广大中国读者熟知。后来一度被引入中学语文教材,成为中国读者最为熟悉的外国诗歌之一。

相关文章

网友评论

    本文标题:《海纳百川》———师父李江海书法作品集录之《自由与爱情》

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/jxkfdltx.html