英译汉《To My Mother》

作者: 阿诺_1997 | 来源:发表于2018-08-28 15:29 被阅读305次
    英译汉《To My Mother》

    To My Mother

    Edgar Allan Poe

    致我的母亲

    Because I feel that, in the Heavens above,

    The angels, whispering to one another,

    Can find, among their burning terms of love,

    None so devotional as that of “Mother,”

    Therefore by that dear name I long have called you–

    因为我感到——

    天堂之上天使们彼此耳语

    在他们炽热的爱的语句中寻求

    也难以找出一个

    如“母亲”一般虔诚的词汇

    因此长久以来

    我以这个亲爱的名称呼唤你

    You who are more than mother unto me,

    And fill my heart of hearts,

    where Death installed you

    In setting my Virginia’s spirit free.

    你于我而言不仅仅只是母亲

    我的心因你而充满勇气

    此处死神将你安放

    我的弗吉尼亚的灵魂得以释放

    My mother –

    my own mother, who died early,

    Was but the mother of myself; but you

    Are mother to the one I loved so dearly,

    And thus are dearer than the mother I knew

    By that infinity with which my wife

    Was dearer to my soul than its soul-life.

    我的母亲——生养我的母亲早逝

    她仅仅是我个人的母亲

    而你是我挚爱之人的母亲

    远比我的母亲更为可贵

    因为这无限的珍贵

    使得我的妻子比我的灵魂更加重要


    诗歌英文原文来自微信公众号:英文巴士

    译文为本人原创

    相关文章

      网友评论

      • 无心剑:试着孤岛第一节,与君同乐。

        Because I feel that, in the Heavens above,
        The angels, whispering to one another,
        Can find, among their burning terms of love,
        None so devotional as that of “Mother,”
        Therefore by that dear name I long have called you–

        因为我感到,天堂之上
        天使们彼此窃窃私语
        在爱的炽热词汇里找不到
        一个词比“母亲”更虔诚
        因此,我早就那样呼唤你
        阿诺_1997:@无心剑 嗯嗯,感谢指导
        无心剑:@阿诺_07e5 你我只是译文风格有所不同,各人都有自己的行文偏好。一诗多译,切磋技艺,如此甚好。
        阿诺_1997:@无心剑 很棒,比我翻译的更精简,也更流畅👍👍
      • 无心剑:欣赏,学习。
        阿诺_1997:@无心剑 我看你发了很多跟翻译相关的文章,请问你是学翻译的吗
        无心剑:@阿诺_07e5 我到简书也才两个多周,遇到是缘分,相互学习,共同进步✺◟(∗❛ัᴗ❛ั∗)◞✺
        阿诺_1997:@无心剑 谢谢,我也要向你多多学习呢。我才到简书来,就收到了您的欣赏,我特别开心😊

      本文标题:英译汉《To My Mother》

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/jzfqwftx.html