美文网首页语言·翻译成长励志想法
中美女主播之战!如何像刘欣一样用英语优雅地‘怼人’?

中美女主播之战!如何像刘欣一样用英语优雅地‘怼人’?

作者: 茶荼荼 | 来源:发表于2019-05-31 16:13 被阅读12次

    妙哉妙哉!昨天早上8点,期待了一周的中美女主播终于'开辩'了!茶茶先来帮大家回顾下事情的始末。Long story short(长话短说)!

    美国Fox电视台的主播Trish Regan曾在自己的节目中指出‘中国每年从美国偷走600亿美元’。

    中国CGTN的女主播刘欣则在自己的视频中回应Trish断章取义,过于情绪化,随后二人‘转战’twitter,最终敲定昨日8点展开了这场轰动中美的辩论。

    从刘欣的第一个视频到今天的现场辩论,茶茶被这位主播小姐姐流利的英语滴水不漏的辩论技能疯狂圈粉!结合这两次的辩论内容,来跟大家聊聊,如何像英文演讲冠军一样优雅地谈(dui)(ren)!


    1.I have toget it straight,I am not a member of CPC.

    一上场Trish就不太友好地解释自己只代表个人,而刘欣则是一名党员,代表官方。我们能言善辩的刘欣当然不能吃这个哑巴亏,所以她也首先作出了澄清。

    这里的get it straight 可不是把谁变直了(?),而是把事情搞清楚,或澄清。这句话说成Let' s be clear about one thing也同样帅气逼人啊!

    Let me get it straight,it was you who made me do it at the first place.让我先说明白,最开始是你让我这么做的。

    2.But I think Chinese government has made its position very clear that …

    Trish随后终于聊到了贸易战,她问道,what are you current assessment on where the trades talks actually are right now?你对目前贸易谈判的现状有什么看法吗?刘欣的回答非常得体,她先说不知道内幕,随后甩出了上面这个句型。

    make one's position very clear 表示某人的立场很明确,也可以说成one’s position is clear:

    I alreadymake my position very clear. If you don't clean up the mess, I will tell boss on you.我的立场很明确,如果你不把这堆烂摊子收拾干净,我就向老板告发你。

    再来看看刘欣第一次回击时,是如何高级怼的?

    3. Regan blamed three times the Chinese for “stealing” billions from the Americans.

    把这句话的核心提取出来就是,blame the Chinese for 'stealing' billions.这个小词blame,动词就是责怪的意思,而blame sb. for 指为某事责怪某人,类似的用法还有blame sth on sb,意为把责任归咎于某人

    Don'tblame me for the things I've never done.别为我没做过的事而责怪我。

    4. Dear Trish, perhaps you need a better research team.

    Perhaps这个词本意是‘也许,可能’,这里表示给出一种建议。这个用法真是太简约又高贵,刘欣轻描淡写地说出翠西啊长点心吧,你可请个好点儿的调研团队吧,实则道明了没查清事实请不要危言耸听。想优雅地怼人,这个词请拿好:

    -'The place I just moved in is too humble, there's not even a yard'我刚搬进去的房子太简陋了,连个院子都没有。

    -'Perhapsyou should buy yourself a vast'你可能该买个别墅。

    5.Can you negotiate with people who cross a line of decency? I don’t think so.

    这句话非常霸道,意译下就是,你能和没礼貌的人讲道理吗?(如果是我的话,I don't think so可能会换成 I'm afraid not,我感jio不行,礼貌中带着点小挑衅 )cross a line 很好理解,就是越界of decency则是越了得体的界限,言外之意就是不得体嘛,可以说是非常机智又不失礼貌的用法了!一百个赞!

    I have no interest in talking with someone whocrosses a line of decency.我没兴趣和有失得体的人说话。

    学会了吗?记得关注茶茶,获得更多英语干货!

    相关文章

      网友评论

        本文标题:中美女主播之战!如何像刘欣一样用英语优雅地‘怼人’?

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/jzkgtctx.html