亿康君近期译文
每日译诗-1
人之初,
性本善。
性相近,
习相远。
Human at birth,
Being of worth.
Their parallel natures,
Vary on nurturance.
With no education,
There'd be deviation.
To well educate,
You should concentrate.
赵彦春教授的翻译神作版本,三词对译《三字经》可谓无人能出其右,对于这一最佳模式,仅做微调:以Human弱化性别;parallel强化近似性非完全对等;复数natures之后以nurturance押韵;以deviation弱化贬义,茹毛饮血未必就变坏;以educate 与concentrate押韵同时纳入教与学。
昔孟母,
择邻处,
子不学,
断机杼。
Then Mencius' mother,
Chose school-as neighbor. 此处强调近学
At Mencius' sloth,
She cut her loom-cloth.
窦燕山,
有义方,
教五子,
名俱扬。
Tou-the witty father,
Taught kids proper.
His five offsprings 使用offsprings规避性别男性泛化
Had far-famed names.
养不教,
父之过。
教不严,
师之惰。
To feed without education,
is the father's dereliction.
To teach without severity,
is the teacher's torpidity.
玉不琢,不成器。人不学,不知义。为人子,
方少时,
亲师友,
习礼仪。
No jade crude, Shows craft good. Unless you learn, Brute you'll turn. As an offspring, 规避性别男性化 You are fledgling. Teacher or peer, Hold them dear.
静夜思
床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。
静夜思 床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。Thoughts on a Tranquil Night
Li Bai
Ere my bed moonlights coat,
like rime on the ground.
Head up, the moon fluorescent,
head down, homesick I'm found! 借鉴许景城教授2017版本,押韵格式采用ABAB
独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
Companionless and asunder from home, a lonesome soul that I am, alas
On every festival occasions, I miss all the more my kinfolks.
不识庐山真面目,只缘身在此山中。
We failed to grasp the grand picture of things,
by not holding a farsighted distance and hierarchical perspectives.
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。
Spring fatigue over-slept the morn, unaware
of birds' twittering dimly heard, here and there.
In the wake of wind blowing and drizzling yesternight,
countless fallen blossoms have bid me farewell.
明日依山尽,黄河入海流,欲穷千里目,更上一层楼。
Glowing sun beyond the mountains bows; 许老美文略改
The Yellow River seawards silently flows.
To enjoy to the uttermost a grander sight;
Ascend another storey to a greater height.
荡胸生曾云,决眦入归鸟。会当凌绝顶,一览众山小。
To the mid-Mount layers of clouds keep abreast, 荡胸生层云,笔者理解为山腰之云。
Dots of birds fly in at the farthest eyesight.
I'll ascend to Tai's Goldentop Summit,
which dwarfs all peaks other than it.
行路难!行路难!多歧路,今安在?长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。
Miles to go, miles to go, the way of the world is hard Oh,
Before I sleep, watch the pitfalls, the way ahead bifurcates Oh,
A time will come to brave the wind and cleave the waves, 许老美文替换一词:brave--ride
with cloudlike sails set to cross the sea of blues. 许老美文替换一词: blues-raves
远看山有色,近听水无声。春去花还在,人来鸟不惊。
The hills are hued, as always, seen in a distance,
The stream is static, soundless, howerver up-close.
The spring is far behind, the blossomes are still mounted,
On the branch where a bird perched, unscared while approached.
空山新雨后,天气晚来秋。
Fragrant rain moistens the spacious mountain,
Then, at twilight, the chill of fall finally sank in.
谁言寸草心,报得三春晖。
Who says that the heart of a fledging grass,
cannot requite the radiance of full spring sunlights?
注:1000个人有1000个哈姆雷特,对于报得三春晖,亿康君的理解是存在回报意念及可能性。
好雨知时节,当春乃发生。
A timely rain knows the seasons,
in verdant spring, it happens.
春风又绿江南岸,明月何时照我还。The spring breeze greens anew the southern river bank,
La luna, will you acompany me again in my homeward bound?
夕阳西下,断肠人在天涯。Westward declines the sun,
Far, far from home is heartbroken one
何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。When shall we trim by windowside, west wing, the wick of the candlelight
And impart the longings, since we're apart, whilst the western hills're in rainy night?
不畏浮云遮望眼,自缘身在最高层。Fear not the clouds afloat befog your vision;
Now that you're afoot on top-tier of the pavilion.
落红不是无情物,化作春泥更护花。Petals-fall is by no means cruel,
Melt in spring mud, they nourish more.
关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。Tweedling are the birds in love, Yonder eyot their abode to live.
A curvy maiden with grace is, A decent man's dream choice.
但愿人长久,千里共婵娟。May true lovers' knot prolong and sustain,
With La Luna as the celestial go-between.
青青子衿,悠悠我心。O my love with thy attire azure,
My longings are ceaseless for you.
注:此处笔者理解"衿"可不限于衣领, 且blue collar容易与其现代意义产生理解误差,故选用attire。
网友评论