我圣地家园在此,
无需守候云霄------
河水闪亮行悠悠,
珍珠之门路迢迢;
天使将我围绕,
悲悯之心感召,
事业荣光照耀!
喏,我灵魂归属在此?
For Visiting New York.可否译成《纽约之访》。昨天从大都会出来坐地铁回家,在51街换乘,又见往日默默端坐的地铁诗人,旁边有个请他为自己的中国女友写诗的白人小伙,满脸幸福的样子。特好奇,也花十美元请了一首。我结结巴巴地说自己在纽约的感受,他真就没花十分钟用古老的打字机啪啪啪写了一首,这令我几乎很小人地怀疑他是否有能背诵的标准答案,还念给我听,我能感受到他语调的韵律,几乎不知道什么意思……也不知翻译的是否和意。配图主题词:细微、纷繁、笃定、转身、梦镜。
某天在纽约地铁车厢里发现下面那首诗,边坐车边查字典,嗯,脚手架也可入诗!读懂了,不禁莞尔一笑。试着翻译之,希望你们也能一笑。
Scaffolding
Seamus Heaney (1939~2013)
Masons ,when they start upon a building,Are careful to test out thes caffolding ;
Make sure that planks won't slip at busy points,
Secure all ladders,tighten bolted joints.
And yet all this come down when the job's done
Showing off walls of sure and solid stone.
So if,my dear,there sometimes seem to be
Old bridges breaking between you and me
Never fear.We may let the scaffolds fall
Confident that we have built our wall.
脚手架
Seamus Heaney (1939~2013)
当工人们开始在修筑大厦,总会彻底细致地检验脚手架;
用螺栓绷紧节点,并固定所有途径,
绝不容纵横支架有半点误差。
但,当工程筑就,为展示
坚实的石头墙,它们全得拆下。
因而,亲爱的,若你我之间
有时候会看似老桥崩塌,
别害怕!就当它是脚手架落下,
笃信我们共建的墙还在。
谢默斯·希尼(英语:Seamus Heaney,1939年4月13日-2013年8月30日)爱尔兰作家、诗人。1995年因其诗作“具有抒情诗般的美和伦理深度,使日常生活中的奇迹和活生生的往事得以升华”而获诺贝尔文学奖。
网友评论