译诗

作者: 蘭知雪 | 来源:发表于2017-02-17 11:37 被阅读0次

我圣地家园在此,

无需守候云霄------

河水闪亮行悠悠,

珍珠之门路迢迢;

天使将我围绕,

悲悯之心感召,

事业荣光照耀!

喏,我灵魂归属在此?


For Visiting New York.可否译成《纽约之访》。昨天从大都会出来坐地铁回家,在51街换乘,又见往日默默端坐的地铁诗人,旁边有个请他为自己的中国女友写诗的白人小伙,满脸幸福的样子。特好奇,也花十美元请了一首。我结结巴巴地说自己在纽约的感受,他真就没花十分钟用古老的打字机啪啪啪写了一首,这令我几乎很小人地怀疑他是否有能背诵的标准答案,还念给我听,我能感受到他语调的韵律,几乎不知道什么意思……也不知翻译的是否和意。配图主题词:细微、纷繁、笃定、转身、梦镜。


某天在纽约地铁车厢里发现下面那首诗,边坐车边查字典,嗯,脚手架也可入诗!读懂了,不禁莞尔一笑。试着翻译之,希望你们也能一笑。

Scaffolding

Seamus Heaney (1939~2013)

Masons ,when they start upon a building,
Are careful to test out thes caffolding ;
Make sure that planks won't slip at busy points,
Secure all ladders,tighten bolted joints.
And yet all this come down when the job's done
Showing off walls of sure and solid stone.
So if,my dear,there sometimes seem to be
Old bridges breaking between you and me
Never fear.We may let the scaffolds fall
Confident that we have built our wall.

脚手架

Seamus Heaney (1939~2013)

当工人们开始在修筑大厦,
总会彻底细致地检验脚手架;
用螺栓绷紧节点,并固定所有途径,
绝不容纵横支架有半点误差。
但,当工程筑就,为展示
坚实的石头墙,它们全得拆下。
因而,亲爱的,若你我之间
有时候会看似老桥崩塌,
别害怕!就当它是脚手架落下,
笃信我们共建的墙还在。

谢默斯·希尼(英语:Seamus Heaney,1939年4月13日-2013年8月30日)爱尔兰作家、诗人。1995年因其诗作“具有抒情诗般的美和伦理深度,使日常生活中的奇迹和活生生的往事得以升华”而获诺贝尔文学奖。

相关文章

  • 课例学习——古体诗

    二、译读。明方法,抓重点。 师:大家不要以为“译”很容易,老师给你们出个难题,什么叫译读呢?以诗译诗,译出来的现代...

  • 教老乡英语(51)

    今天译了一首诗。

  • 译诗

    好像诗人开始动情了 尽管只是星星点点 这四十多首诗的诗集 她什么时候才真正公开表达爱意呢? I lift my h...

  • 译诗

    我圣地家园在此, 无需守候云霄------ 河水闪亮行悠悠, 珍珠之门路迢迢; 天使将我围绕, 悲悯之心感召, 事...

  • 诗译

    (1)To his Coy Mistress by Andrew MarvellHad we but world...

  • 译诗

    ——六金 译者不懂诗 把诗翻成臭虫 译者懂诗 把臭虫写出诗意 黎明之前放下笔 问问那偷心的月亮: 你是诗的情人 还...

  • 《见与不见》法文版 2019初五

    Daniel LIU 译 扎西拉姆·多多 诗 Tu me vois, ...

  • 博友点评03. 铁冰:译诗切磋四则(二)

    铁冰:译诗切磋四则(二) 铁按:前面写了《译诗切磋四则》(一),其中只“切磋”了一首,剩下的至今无暇写成。拖了这么...

  • 金弢译——思念保罗·艾吕雅

    译诗背景 校友开办公众号,人气文气俱佳,欲推举介绍德语作家保罗·策兰的诗作 《思念保罗·艾吕雅》。诗译虽已有一份脱...

  • 译诗||梦想

    Dreams by Langston Hughes (1902 – 1967) Hold fast to drea...

网友评论

    本文标题:译诗

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/vxgkwttx.html