美文网首页语言·翻译
have two left feet翻译成有“两只左脚”?别出糗

have two left feet翻译成有“两只左脚”?别出糗

作者: 英语主播皮卡丘 | 来源:发表于2019-03-29 10:38 被阅读7次

英语口语中有很多让你望文生义的短语,但实际意思跟你以为的却大相径庭,这些词如果搞错了,闹出笑话可就麻烦了。

1、have two left feet

这个表达给人呈现出一个不对称的脚的画面,因此造成了不平衡或绊脚的感觉,引申为“极其笨拙地”。

例句:

The little boy has two left feet with drawing.

小男孩很笨拙地画画。

2、put one's foot in one's mouth

无意中说一些愚蠢、不得体或无礼的话,就如同把脚放进嘴里一样不合情理,引申为“祸从口出”、“说错话”、“做错事”,这里的foot不可换作feet。

例句:

Jane put her foot in her mouth when she called him by her first husband's name.

当简脱口而出她第一任丈夫的名字时,真是祸从口出。

3、sit at sb.'s feet

意思是“做某人的弟子”。

例句:

She sat at the feet of Freud himself.

她师承弗洛伊德。

4、feet of clay

clay /klei/ n. 泥土;粘土;肉体;似黏土的东西

feet of clay这一说法源于《圣经·旧约》中的《但以理书》(Daniel)里描述的关于巴比伦国王做梦的事情。国王梦见一个巨人,从头到腿都是由各种各样的金属组成的,唯独脚是泥做的。此条用来比喻“致命的弱点”。

例句:

①In the first days of the invasion, they gave the appearance of having feet of clay.

入侵后不久,他们就显出致命的弱点。

②The president has feet of clay: he drinks a lot.

总裁有个致命的弱点:他好喝酒。

最后:

如果你想加入有外国人、大学生的英语社群练口语,搜索公众号“竖起耳朵听”即可加入,那里会美音、伦敦腔、印度腔的小伙伴都有。

相关文章

网友评论

    本文标题:have two left feet翻译成有“两只左脚”?别出糗

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/kcnkbqtx.html