priest的小说处处都是艺术,译成英文的模样更有艺术。存在水平不足问题,若有翻译不当之处,欢迎指正。
01人之苦楚
人之苦楚,在拿不在放,拿得越多、双手越满,也就越发举步维艰。
People's suffering, in the take not put, take more, more full hands, also more difficult.
其实两手空空是一件相当美好的事情。反而是拥有得越多,所失去的越多。
02刀山火海
“你信我吗?子熹,只要你说一个字,刀山火海我也能走下去。”
“我为何要让你走刀山火海?”
"Do you believe me?Zi xi, as long as you say a word, I can go down."
"Why should I let you go?"
感动有时候就是这么莫名其妙,没有一点征兆就到来了。不过,说出刀山火海这个成语的英文还真是有一定难度。
03虚妄
想来人世间沧桑起伏如疾风骤雨,身外之物终于生不带来、死不带去,殚精竭虑,原也都是尽人事听天命的虚妄。
Think of the vicissitudes of life ups and downs such as the wind and rain, living things finally do not bring, die not to take, sweat, the original is to do everything to obey the fate of the vain.
回首向来萧瑟处,也无风雨也无晴,苏东坡的这句话可以形容此情此景。不管拥有多么令人羡慕的事物,终究熬不过时间。
04星星
要星星不给月亮,就算阴天下雨我也架个梯子上天给你摘,好不好?
Want a star not to give the moon, even if cloudy day rain I also put up a ladder to you pick, ok?
其实我要的不是星星,我要的是你对我的态度是怎样的。
05好人
有那么一种人,天生仁义多情,即使经历过很多的恶意,依然能艰难地保持着他一颗摇摇欲坠的好心,这样的人很罕见,但长庚确确实实是有这种潜质的。
It is rare to find a man who, though he has experienced a great deal of malice, still struggles to maintain his fragile kindness, but chang geng does have the potential.
遇见这种人真是三生有幸,得之不易。
网友评论