几年前我喜欢做单词测试量,还会沾沾自喜地把测出来上万单词的结果晒到朋友圈炫耀一把。
当我真正半路出家当了野生翻译之后,我才发现,单词量什么的,根本就是浮云。
现在也有同学问我,想当翻译,要背多少单词,八千,一万还是两万?
我只是笑而不语。
事实上,一万两万的单词量,在没有真正掌握单词含义的前提下,对于翻译而言,没有意义可言。
不信?不如一起来看个例子。
我在翻译世界经济论坛的一份报告时,遇到了这样一个开头。
Our ocean defines our planet.Over half of the oxygen we breathe comes from marine life.
The ocean sustains us, stabilizes our climate and absorbs much of the carbon we produce.
Billions of people rely on a healthy ocean to provide jobs and food.
“Our ocean defines our planet.”怎么翻?
“define”这个词简单,我们立刻能想到其是“定义、界定”的意思。
但是,“我们的海洋定义了我们的地球?”
这是什么鬼?别说读者看不看得懂,作为译者我自己就没看懂。这样的译文当然是不过关的。
显然,在原文无法理解的情况下,译文根本无从着手,更说不上修饰润色等等。
那该怎么办?我也是头疼。
好在董乐山先生为我提供了宝贵的思路。他指出,只有对词义有了确切的理解,才能将其运用自如,甚至信笔译去,无损信达。
在《关键在于理解》的一文中,董乐山以“intervene”和“community”为例,讲解了什么是一词多译的根本所在。
在Webster’s New World Dictionary中,Community 的本质含义可以总结为“a group of nations”和“a group of people”两类。
采用前一个释义时,community 的译法有:the international community(国际社会)、the Atlantic Community (大西洋集团)、the European Community (欧洲共同体)。
而在表示“a group of people”时,community又有别的译法:
The resolution calls upon the communities in Cyprus and their leaders to act with the utmost restraint.(居民)
Academic community (学术界)、intelligence community (情报界)
The UN force was never intended to be an instrument of either of the parties locked in communal strife in Cyprus, whether it call itself the government of Cyprus or the Turkish Community.(应译为“民族冲突”而非“居民冲突”)
community的译法其实不止上述几种。
Her speech caused outrage among the gaycommunity.她的演说激起了同性恋群体的愤怒。
He's well known in the local community.他在当地非常出名。
Community 最常见的中文释义是“社区”,但是在上述句子中,要是死死抓着“社区”不放,译为“学术社区”、“国际社区”、“社区冲突”,便大不合上下文,读起来别扭至极。
community译法多种多样,都是围绕着单词内涵延伸得来的。
也就是说,只有掌握了单词本质含义,才能信笔译去而胸有成竹。
那么抛开define的“定义”与“界定”中文释义,其本质内涵又是什么呢?
我不知道,所以我专门翻阅了剑桥英汉词典。
第一个含义显然不适用。第二个含义提及了“meaning”。
再看例句:
I'd hate to feel that I was defined by (= that my life got its meaning and importance only from) my job.
我讨厌我的生活中除了工作别无重心。
这个句子“I was defined by my job”跟我要翻译的句子“Our Ocean defines our earth.”结构高度相似,不过一个是被动,一个是主动。
Defined by my job 解释为“my life got its meaning and importance only from my job”
这样一来,我们知道define有“赋予意义和重要性”的意思,一切就豁然开朗了。
“Our Ocean defines our earth.”
这句话的大意是“我们的海洋对于我们的地球有着重要意义”。
再读下文“Over half of the oxygen we breathe comes from marine life.
The ocean sustains us, stabilizes our climate and absorbs much of the carbon we produce.Billions of people rely on a healthy ocean to provide jobs and food.”讲的是人类需要通过海洋生物获得氧气,海洋有稳定气候、吸收二氧化碳的作用,还能提供就业机会和食物。
这几句话都是围绕“海洋的重要性”展开的。所以将define理解为“赋予意义和重要性”是恰当的。
稍加优化,我们便得到了“海洋,对于地球有着重大意义。”的译文,若再演绎一番,译为“海洋对于人类而言意义重大”也未尝不可。
与“海洋定义了我们的地球”相比,这样的译文,才是读者能理解的译文。
也就是说只有真正理解了单词,才能做到遣词造句游刃有余。
而我在一开始翻译“Our ocean defines our planet.”这个句子的时候,只记得这个单词常对应的中文词语是“界定、定义”,但这两个词根本无法套用上去。
显然,我没有掌握这个单词的根本含义,所以这个句子就变得无解。只有在查阅词典,彻底理解其本质含义的时候,我才找到了合适的译法。
很多时候,我们背单词的时候,也就是匆忙记住了一个最常见的中文释义,就自以为掌握了单词,这样的想法是完全错误的。
由此可知,有了多少单词量才能当翻译这样的问题也是没有意义的。
硬背下中文释义的单词,仍有可能成为我们翻译过程中的拦路虎。
对原文透彻的理解,才是翻译的基础。
网友评论