原诗如下:
宿建德江翻译之前,我们需要先了解一下本诗的中文意境。
诗词的翻译往往在于对其阐发的意境进行熟彻的分析,然后我们再在用词方面进行字斟句酌。
首先,本诗的题目为 《宿 建德江》,也就是作者孟浩然记录自己羁旅在外的一天晚上,在建德江旁的一个小旅店或酒馆入寝时的所思所想之事。当然作者诗中描述当时的情境是自己在一叶小舟上。
很容易可以想象:在一个寂静的夜晚,“我”独自一人划船于建德江上。那正在到来的无边的夜色是何等的凄凉,世界都安静下来,只有水流和虫叫……划着划着,我到了一片烟波萦绕的沙滩边上,于是便停下了手中的桨。太阳慢慢滑下山去,停下桨的一刹那,我又生发出新的忧愁——思念故乡啊!我那久违的家乡人和老房子…
等我回过神来,四顾而望唯树与月相伴。那旷野在夜幕的映衬下是多么的寂寥凄凉,甚至比一片片的树的丛林都要更加低沉;我坐在舟中,看那澄澈的江水,那皎洁的月,似乎因此也离我更近、更近了……
或许一开始我们可以这样翻:
When I stopped the oar in my hands pulling down the boat on an islet full of mist, I just harboured another kind of sadness at dusk.
The weald is even more lowering than the woods, while the moon in the clarity of the river is much more nearer to me.
但你会发现,中国古典诗词往往尽量会避免主语我,你,他等人称代词的出现,其实翻译成英文也是一样,当这些代词出现的时候我们就限定了读者的思维,将其对该诗的理解固定于我们之前定好的框架之中,实在是对创新的一种扼杀。反之,将诗译为没有人称主语的句子,虽然看起来不那么完整,但我们能够表达的意思相对来说会更丰富一些。因为读者可以代入情境获得共鸣。
这样一来我们在原先的基础上进行改进得到又一个版本:
Pulling down a boat to an islet with mist,
the wanderer at dusk harbored woe mixed.
More lowering the weald than the woods,
a closer moon in the clear river there is.
注解:
1.首先是词汇,下面是我的查词界面截图:
对比发现,mist比fog更加合适 woe比sadness更短且有忧愁之意 这里用这个词lowering形容“低” 旷野则使用 weald2. 然后我再来解释一下,我的具体翻译过程,如上所述,大家可见我采用的一个原则是尽量不出现主语人称代词等,所以第二版基本都省略了。还有一些原则和细节翻译之处,诸如
①尽量使用较为简单常见而且准确的词汇来翻译诗歌,尽量避免使用多音节词汇,这里我翻译中的一个例子是:使用mixed巧妙地代替了其他多音节词汇,并且同时似乎起到了更好的效果——因为mixed和mist刚好押了尾韵。翻译“日暮客愁新”时,新字很难翻译,因为外国人读诗很可能理解不了new sadness / gloom是什么,这里采用mixed复杂的情绪就可能比较容易理解,而且作者当时也确实是有着这样的心情的。
②“客”这里指的其实是作者本人,但为了让其更具代表性意义,我使用了wanderer这个词用来描述中国古代的“游子”群体。
③为了进行押韵,(读诗多了我们就能发现,押韵的英文诗有着不一般的美!)我们可以巧妙灵活地运用诸如倒装、换词、省略等多种手法。
你是怎么翻译这首诗的呢? 在下面留言吧~ 😄
网友评论