美文网首页逢春文学集职场🥂客栈天下美景
名诗我译(泰戈尔篇)——园丁集(28)

名诗我译(泰戈尔篇)——园丁集(28)

作者: 臻念 | 来源:发表于2020-09-23 00:05 被阅读0次

    作者:泰戈尔

    译文、配图摄影:真念一思

    配乐:My Beloved Stream(我心爱的小溪,作曲:Chamras Saewataporn)

    《我心爱的小溪》,随着优美的旋律,你在我的心头潺潺流淌吧,洗静我蒙尘已久的心……沏一杯清茶,放一曲淡淡的音乐,让自己溶化在袅袅的清香和悠扬的音乐中......

    Your questioning eyes are sad.

    They seek to know my meaning

    as the moon would fathom the sea.

    I have bared my life before your eyes from end to end,

    with nothing hidden or held back.

    That is why you know me not.

    你疑问的目光满含悲伤

    它们想要探询我的意图

    如同月亮总想探究大海

    可我已把我的生活

    彻底暴露在你的眼前

    没有丝毫隐藏与保留

    这就是为什么你不懂我

    If it were only a gem

    I could break it into a hundred pieces

    and string them into a chain to put on your neck.

    If it were only a flower, round and small and sweet,

    I could pluck it from its stem to set it in your hair.

    But it is a heart, my beloved.

    Where are its shores and its bottom?

    如果它只是一块宝石

    我可以把它碎成千百粒

    穿成项链挂在你的颈上

    如果它只是一朵花

    圆圆的,小巧而芳香

    我会把它从枝头采来

    插在你的秀发之上

    然而它是一颗心啊,我最亲爱的

    哪里是它的边界与底线?

    You know not the limits of this kingdom,

    still you are its queen.

    If it were only a moment of pleasure

    it would flower in an easy smile,

    and you could see it and read it in a moment.

    If it were merely a pain it would melt in limpid tears,

    reflecting its in most secret without a word.

    尽管你不知道这个王国的疆界

    但你依然是它的女王

    如果它只是片刻的欢娱

    它会在每一个轻松的微笑中绽放

    你会立刻看到它、懂得它

    如果它只是一阵痛苦

    它会化为晶莹的泪珠

    无言地映射出

    它最深的秘密

    But it is love, my beloved.

    Its pleasure and pain are boundless,

    and endless its wants and wealth.

    It is as near to you as your life,

    but you can never wholly know it.

    然而这是爱啊,我最亲爱的

    它的欢乐与痛苦无边无际

    而这正是它的愿望与财富

    它如同你的生命般贴近你

    而你却永远不能

    彻底了解它......

    更多精彩内容,尽在专题:名诗我译

    不断更新中,敬请光临赐教!

    相关文章

      网友评论

        本文标题:名诗我译(泰戈尔篇)——园丁集(28)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/kmgnahtx.html